Um estudo do humor da Ama de Romeu Julieta nas traduções de Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i2.12225Palabras clave:
Tradução Literária, William Shakespeare, Humor, Ama, Romeu e JulietaResumen
Este trabalho tem como propósito apresentar um estudo comparativo de duas traduções brasileiras da peça Romeu e Julieta, de William Shakespeare, com enfoque no Ato 1, Cena 3, na qual constam as falas da personagem secundária Ama, que são carregadas de comicidade e certo teor sexual. Para esse propósito, serão feitas algumas breves considerações sobre o elo entre o humor e a tradução e sobre essa personagem secundária, cujas características cômicas se assemelham ao clown, figura bastante recorrente na literatura dramática medieval e que foi transposta para o palco renascentista. As duas traduções utilizadas para este trabalho analítico são de Bárbara Heliodora (1997) e Beatriz Viégas-Faria (2016). A análise demonstra que ambas as tradutoras buscaram, cada uma à sua maneira, lidar com a comicidade da personagem de modo criativo, sem perder de vista o teor cômico presente no texto-fonte.
Descargas
Citas
ATTARDO, Salvatore. Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). In: VANDAELE, J. (ed.) The Translator: Volume 8, Number 2. Special Issue. Translating Humour. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002, p. 173-194
BAKTHIN, Mikhail. Cultura Popular na Idade Média e no Renascimento: o contexto de François Rabelais. Coleção Linguagem e Cultura. Tradução de Yara Frateschi Vieira. São Paulo/Brasília: Editora Hucitec/Editora da UnB, 1987.
BARANCZAK, Stanislaw. How to Translate Shakespeare's Humor?: (Reflections of a Polish Translator). Performing Arts Journal, Vol. 14, nº 3, 1992, p. 70-89.
BASSNETT, Susan. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre. In: BASSNETT, Susan.; LEFEVERE, André. Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 1998, p. 90- 108.
BRADLEY, Andrew Cecil. Shakespearean Tragedy: Lectures on Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth. 2nd ed. 8th impression. Glasgow: Glasgow University Press, 1905.
BREZOLIN, Adauri. Humor: é possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo. Tradterm, São Paulo, vol. 4, nº 1, 1997.
BLY, Mary. The legacy of Juliet’s desire in comedies of the early 1600s. In: ALEXANDER, Catherine M. S.; WELLS, Stanley. (eds). Shakespeare and Sexuality. 1st edition. Cambridge: Cambridge University Press, 2001, p. 52-71.
CHIARO, Delia. Translation. In: ATTARDO, Salvatore. Encyclopedia of Humor Studies. Volume 1. USA: SageReference, 2014, p. 1394-1398.
D'ANGELI, Concetta; PADUANO, Guido. O cômico. Tradução de Caetano Waldrigues Galindo. Curitiba: Editora da UFPR, 2007.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Editora Record, 2007.
FERNANDES, Millôr. Hamlet - a tradução. Revista 34 Letras, nº 3, Rio de Janeiro: Editora 34, 1989, p. 76-80.
GODDARD, Harold. C. The Meaning of Shakespeare: Romeo and Juliet. In: BLOOM, Harold. William Shakespeare. Bloom’s Modern Critical Views. Broomall: Chelsea House Publisher, 2004, p. 85- 108.
KOTT, Jon. Shakespeare: nosso contemporâneo. Tradução de Paulo Neves. São Paulo: Cosac e Naify, 2003.
LUIZ, Tiago Marques. “Cava A Cova!”: Descrevendo o humor da cena dos coveiros de Hamlet em duas traduções brasileiras. 2013. 132 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013.
LUIZ, Tiago Marques. “A presença da comédia nas tragédias de Shakespeare”, de Arthur Huntington Nason. Dramaturgia em foco, Petrolina, v. 1, n. 1, p. 158-169, 2017.
MARTINS, Márcia do Amaral Peixoto. A tradução dos jogos de palavras shakespearianos: o caso de A Megera Domada. In: CAMATI, Anna Stegh; MIRANDA, Célia Arns. Shakespeare sob múltiplos olhares. 2ª edição. Curitiba: Editora da UFPR, 2016, p.287-314.
MARTINS, Márcia do Amaral Peixoto. A instrumentalidade do modelo Descritivo para a análise de traduções: O caso dos Hamlets brasileiros. 1999. 318f. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica). Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 1999.
MUÑOZ-BASOLS, Javier; MUÑOZ-CALVO, Micaela. La traducción de textos humorísticos multimodales. In: IBAÑEZ, María Azucena Penas. La traducción. Nuevos planteamientos teórico- metodológicos. Madrid: Síntesis Editorial, 2015, p. 159-184.
PAVIS, Patrice. O teatro no cruzamento de culturas. Tradução de Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2008.
SHAKESPEARE, William. Romeo and Juliet. Fully annotated, with an introduction by Burton Raffel, with an essay by Harold Bloom. The Annotated Shakespeare. New Haven and London: Yale University Press, 2004.
SHAKESPEARE, William. Romeu e Julieta. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Lacerda Editores, 1997.
SHAKESPEARE, William. Romeu e Julieta. Tradução de Beatriz Viégas-Faria. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2016.
SILVA, Marcel Veira Barreto. Adaptação intercultural: o caso de Shakespeare no cinema brasileiro. Salvador: EDUFBA; Brasília: Compós, 2013.
STEVENS, Kera; MUTRAN, Munira Hamud. Introdução. In: STEVENS, Kera; MUTRAN, Munira Hamud. O teatro inglês da Idade Média até Shakespeare. Coleção Literatura em Perspectiva. Série Inglesa. São Paulo: Global Editora, 1988, p. 9-30.
VANDAELE, Jeroen. Humor in Translation. In: GAMBIER, Yves; VAN-DOORSLAER, Luc. Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010, p. 147-152.
VIÉGAS-FARIA, Beatriz. O que significa traduzir hoje a dramaturgia shakespeariana?. Disponível em: <http://beatrizvie.dominiotemporario.com/doc/O_que_significa_traduzir_hoje_a_dramaturgia_shakespeariana.pdf>. Acesso em: 03 de março de 2017.
VOLLET, Neuza Lopes Ribeiro. Nobreza vs Obscenidade em traduções brasileiras de Hamlet: uma reflexão sobre as relações possíveis entre os tradutores e seu autor. Tradterm, São Paulo, Volume 5, nº 2, 1998, p. 71-96.
WELLS, Stanley. Shakespeare, Sex, and Love. Oxford: Oxford University Press, 2010.
WILES, David. Shakespeare's Clown: Actor and Text in the Elizabethan Playhouse. Cambridge: Cambridge University Press, 2005
WILLIAMS, Gordon. A glossary of Shakespeare's sexual language. Great Britain: Biddies Ltd, 1997.
ZABALBEASCOA, Patrick. La traducción del humor en textos audiovisuales. In: DURO, Miguel. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Colección signo e imagen, número 63. Madrid: Cátedra, 2001, p. 251-263.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.