DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:

UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA

Autores

  • Camila Paula Camilotti UFSC
  • Elisângela Liberatti UFSC

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11164

Resumo

A tradução de histórias em quadrinhos (HQs) apresenta-se como um desafio aos tradutores, em consequência de algumas peculiaridades, tais como: presença de imagens, tipicidades culturais, rimas, jogos de palavras e expressões populares, entre outras. Por se tratar de um gênero textual agradável aos mais variados públicos pelo mundo todo, a tradução das HQs torna-se indispensável. Diante desses fatos, o intuito do presente artigo é apresentar alguns desafios enfrentados no processo tradutório dos quadrinhos por meio da análise de trechos retirados da HQ Romeu e Julieta, da Turma da Mônica. Em tal ocasião, compara-se o texto-fonte em português a sua tradução em inglês. O que se pode concluir é que a tradução de HQs constitui um gênero cujas especificidades atravessam as fronteiras do âmbito linguístico e passam para âmbitos culturais, sociais e políticos.

Errata referente a este artigo publicada no v.5, n.3 (2016) e disponível no link: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22293/15878

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

A divina comédia de Dante em quadrinhos. Disponível em: <http://www.puropop.com.br/destaques/2011/05/27/review-a-divina-comedia-de-dante-em-quadrinhos/>. Acesso em: 6 mar.2012.

A primeira a gente nunca esquece. Disponível em: <http://planetamongo.wordpress.com/2011/06/18/a-primeira-a-gente-nunca-esquece/>. Acesso em: 6 mar.2012.

ALCANTRA, Luciana. Oficinas de histórias em quadrinhos. Disponível em: <http://www.anj.org.br/jornaleeducacao/coordenadores/anotacoes-de-coordenadores-sobre-cursos-e-oficinas-diversas/oficina-de-historias-em-quadrinhos>. Acesso em: 6 mar.2012.

BONINI, Luci. História das histórias em quadrinhos.2008. Disponível em:<http://lucibonini.blogspot.com/2008/05/histria-das-histrias-em-quadrinhos.html> Acesso em: 7 mar. 2012.

CELOTTI, Nadine. The translator of comics as a semiotic investigator. In: ZANETTIN, Federico.Comics in translation.University of Perugia, Italy. St. Jerome Publishing, 2008.p. 33-49.

EISNER, Will. Quadrinhos e a arte sequencial. Tradução de Luís Carlos Borges.São Paulo:Martins Fontes, 2001.

JAKOBSON, Roman. Aspetti linguistici della traduzione.Tradução de Luigi Heilmann e Letizia Grassi. In: NERGAARD, Siri (Org.). Teorie contemporanee della traduzione. Milão: Strumenti Bompiani, 1995. p.51-62.

MAFALDA. Disponível em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Mafalda>. Acesso em:6 mar.2012.

MOYA, Alvaro. Um blog em quadrinhos. Disponível em: <http://quadrinhos.wordpress.com/category/comics-quadrinhos/desenhistas/alvaro-de-moya/>. Acesso em: 6 mar.2012.

_________. Primeira Exposição internacional de histórias em quadrinhos no mundo? Disponível em: <http://planetamongo.wordpress.com/2011/06/18/a-primeira-a-gente-nunca-esquece/>. Acesso em: 6 mar.2012.

Os gêneros das histórias em quadrinhos. Disponível em: <http://www.livrariacultura.com.br/imagem/capitulo/2698445.pdf>. Acesso em:6 mar.2012.

SANTANA, Andreia. A Divina Comédia de Dante ganha versão em quadrinhos. Disponível em: <http://literatura.atarde.com.br/?p=549>. Acesso em: 6 mar.2012.

SANTOS, Aparecida de Fátima Amaral dos; SILVA, Célia Francisca da. Tiras do Hagar: caracterização e sequência didática para leitura. Anais do 6º Seminário de Pesquisas em Lingüística Aplicada (SePLA), Taubaté, 2010. ISSN: 1982-8071, CD-Rom. Disponível em: <http://site.unitau.br//scripts/prppg/la/6sepla/site/resumos_expandidos/SANTOS_Aparecida_de_Fatima_Amaral_dos_SILVA_Celia_Francisca_da_p_54_70.pdf>. Acesso em: 06 de março de 2012.

SOARES,Luís Felipe. Dante Alighieri em quadrinhos. Disponível em: <http://www.dgabc.com.br/News/5892622/dante-alighieri-em-quadrinhos.aspx>. Acesso em 6 mar.2012.

Sorrir é o melhor remédio. Disponível em: <http://multmaxx.blogspot.com/2010/06/sorrir-e-o-melhor-remedio.html>. Acesso em: 6 mar.2012.

SOUZA, Maurício de.Mundo HQ. S/ano. Disponível em: <http://www.mundohq.com.br/site/detalhes.php?tipo=4&id=22>. Acesso em: 6 mar.2012.

________. Turma da Mônica: Romeu e Julieta. Disponível em: <http://www.monica.com.br/index.htm>. Acesso em: 6 mar.2012.

ZANETTIN, Federico. Comics in translation.University of Perugia, Italy. St. Jerome Publishing, 2008.

REFERÊNCIAS DAS IMAGENS

BALÃO de pensamento dos quadrinhos orientais. Disponível em: <http://tinosas2mangas.files.wordpress.com/2011/10/movimentos.png>. Acesso em: 4 de mar. 2012.

SOUZA, Maurício.Turma da Mônica: Romeu e Julieta. Disponível em: <http://www.monica.com.br/comics/rom-juli/welcome.htm>. Acesso em: 6 mar. 2012.

______. Monica: Romeu & Juliet. Disponível em: <http://www.monica.com.br/ingles/comics/rom-juli/welcome.htm>.Acesso em: 6 mar. 2012.

QUADRINHOS da Turma da Mônica. Disponível em: <http://www.monica.com.br>. Acesso em: 5 mar. 2012.

Publicado

2012-09-20

Como Citar

Camilotti, C. P., & Liberatti, E. (2012). DESVENDANDO OS SEGREDOS DA TRADUÇÃO DE QUADRINHOS:: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA, DA TURMA DA MÔNICA. Belas Infiéis, 1(1), 95-112. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11164

Edição

Seção

Artigos