APRENDIZAGEM POR DESCOBERTA NO ENSINO DE LÍNGUAS PARA ESTUDANTES DE TRADUÇÃO:
UTILIZANDO CORPORA COMO INSTRUMENTOS PEDAGÓGICOS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11423Palabras clave:
Aprendizagem movida por dados, Aprendizagem por descoberta, Formação de tradutores, Competências EMTResumen
Este trabalho tece uma revisão acerca da noção de aprendizagem por descoberta através do uso de corpora, inicialmente proposta nos anos 1990, e avalia seu potencial e suas implicações para a formação de tradutores na atualidade. Discute-se o arcabouço que subjaz essa abordagem no que concerne o aprendizado movido por dados, e promove-se uma articulação entre a instrução baseada em projetos e a instrução focada na forma, ambas em ambientes inspirados no socioconstrutivismo. São fornecidos exemplos de experiências autênticas de aprendizagem aberta, em que estudantes de tradução incumbem-se da compilação e consulta a corpora, o que, consequentemente, leva o professor a abandonar o tradicional e questionável posto de provedor onisciente de conhecimento para assumir um (mais condizente) papel de “especialista em aprendizagem”. Extrapolando o já corrente emprego de corpora em cursos cujo objetivo é fomentar competências temáticas, tecnológicas e de mineração de dados (via treinamento com a utilização corpora como instrumentos profissionais), o presente estudo lança luz sobre o seu uso enquanto ferramenta de aprendizagem aliada ao ensino de língua estrangeira para tradutores, e enfatiza seus potenciais de desenvolvimento das outras três competências do Mestrado Europeu em Tradução (EMT): linguística, intercultural e de prestação de serviços de tradução.
Descargas
Citas
ASTON, G. Foreword. In: BEEBY et al (Eds.). Corpus Use and Translating: Corpus use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam: Benjamins, 2009, p. IX-X.
BEEBY, A.; RODRÃGUEZ-INÉS, P.; SÁNCHEZ-GIJÓN, P. Corpus Use and Translating: Corpus use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam: Benjamins, 2009.
BERNARDINI, S. Corpora in the Classroom. In: SINCLAIR, John McHardy (Ed.). How to Use Corpora in Language Teaching. Amsterdam: Benjamins, 2004, p. 15-36.
______. Corpus-aided Language Pedagogy for Translator Education. In: MALMKJÆR, Kirsten. (Ed.). Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam: Benjamins, 2004, p. 97-111.
BOULTON, A. Testing the Limits of Data-driven Learning: Language Proficiency and Training. ReCALL vol.21, nº 1, 2009, p. 37-54.
______. Data-driven Learning: The Perpetual Enigma. In: GOZ´DZ´-ROSZKOWSKI, Stanislaw (Ed.). Explorations across Languages and Corpora. Frankfurt: Peter Lang, 2011, p. 563-580.
BRAUN, S. Integrating Corpus Work into Secondary Education: From Data-driven Learning to Needs-driven Corpora. ReCALL, vol.19, nº 3, 2007, p. 307-328.
CARRERES, A. Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide. The Interpreter and Translator Trainer, vol. 8, nº 1, 2014, p. 123-135.
EMT expert group. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication, 2009. Disponível em: <http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf>
FRANKENBERG-GARCIA, A. Raising Teachers’ Awareness of Corpora. Language Teaching, vol. 45, nº 4, 2010, p. 475-489.
FLOWERDEW, L. Data-driven Learning and Language Learning Theories. In: LEŃKO-SZYMAŃSKA, Agnieszka; BOULTON, Alex (Eds.). Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning. Amsterdam: Benjamins, 2015, p. 15-36.
GONZÁLEZ DAVIES, M. Undergraduate and Postgraduate Translation Degrees: Aims and Expectations. In: MALMKJÆR, Kirsten (Ed.). Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam: Benjamins, 2004, p. 67-81.
HALLIDAY, M.A.K.; MATTHIESSEN, Christian M.I.M. Halliday’s introduction to functional grammar. Fourth Edition. London: Routledge, 2014.
JOHNS, T. From Printout to Handout: Grammar and Vocabulary Teaching in the Context of Data-driven Learning. ELR Journal, vol. 4, 1991, p. 27-45.
HANKS, P. The Corpus Revolution in Lexicography. International Journal of Lexicography, vol. 25, nº 4, 2012, p. 398-436.
HATIM, B. Teaching and Researching Translation (2nd ed.). London e New York: Routledge, 2013.
KENNEDY, G. Preferred Ways of Putting Things (with Implications for Language Teaching). In: SVARTVIK, Jan (Ed.). Directions in Corpus Linguistics. The Hague: Mouton de Gruyter, 1992, p. 353-373.
KENNY, D. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. London and New York: Routledge, 2001.
LANSTYÁK, I.; HELTAI, P. Universals in Language Contact and Translation. Across Languages and Cultures, vol. 13, nº 1, 2012, p. 99-121.
LAVIOSA, S. Translation and Language Education. London: Routledge, 2014.
LEECH, G. Teaching and Language Corpora: A Convergence. In: WICHMANN, Ann; FLIGELSTONE, Steven; MCENERY, Anthony; KNOWLES, Gerry (Eds.). Teaching and Language Corpora. London: Longman, 1995, p. 1-23.
LEŃKO-SZYMAŃSKA, A.; BOULTON, A. Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning. Amsterdam: Benjamins, 2015.
LOUW, B. Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies. In: BAKER, Mona; FRANCIS, Gill; TOGNINI-BONELLI, Elena (Eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: Benjamins, 1993, p. 157-176.
MALMKJÆR, K. Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam: Benjamins, 2004.
MCCARTHY, M.; O’DELL, F. English Collocations in Use. How Words Work Together for Fluent and Natural English. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
MITCHELL-SCHUITEVOERDER, R. A Project-based Syllabus Design. Innovative Pedagogy in Translation Studies. PhD thesis, Durham University, 2014. Disponível em: <http://etheses.dur.ac.uk/10830/>
MOLÉS-CASES, T.; ULRIKE, O. Webquests in Translator Training: Introducing Corpus-based Tasks. In: LEŃKO- SZYMAŃSKA, Agnieszka; BOULTON, Alex (Eds.). Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning. Amsterdam: Benjamins, 2015, p. 199-224.
MOSSOP, B. What should be Taught at Translation School? In: PYM, Anthony; FALLADA, Carmina; BIAU, José Ramón; ORENSTEIN, Jill (Eds.). Innovation and E-learning in Translator Training. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 2003, p. 20-22.
NUNAN, D. The Learner-centred Curriculum. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
PALMER, H. E. Second Interim Report on English Collocations. Tokyo: Kaitakusha, 1933.
PYM, A.; MALMKJAER, K.; GUTIERREZ-COLON PLANA, M. M. Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2013.
RODRÃGUEZ-INÉS, P. Evaluating the Process and not just the Product when using Corpora in Translator Education. In: BEEBY et al (Ed.). Corpus Use and Translating: Corpus use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam: Benjamins, 2009, p. 129-149.
SÁNCHEZ-GIJÓN, P. Developing Documentation Skills to Build Do-it-yourself Corpora in the Specialised Translation Course. In: BEEBY et al (Ed.). Corpus Use and Translating: Corpus use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam: Benjamins, 2009, p. 109-127.
SCHMIDT, R. W. The Role of Consciousness in Second Language Learning. Applied Linguistics, vol. 11, 1990, p. 129-158.
SEIDLHOFER, B. Controversies in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University
Press, 2003.
SINCLAIR, J. M. Looking up: An Account of the COBUILD Project in Lexical computing and the Development of the Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Harper Collins, 1987.
______. The Search for Units of Meaning. Textus, vol. 9, nº 1, 1996, p. 75-106.
VANDEPITTE, S. Research Competences in Translation Studies. Babel, vol. 59, nº 2, 2013, p. 125-148.
WIDDOWSON, H. The Description and Prescription of Language. In: ALATIS, James E. (Ed.). Georgetown University Roundtable on Language and Linguistics. Washington D.C.: Georgetown University Press, 1991, p. 11-24.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.