BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM”:
BRAZILIAN LITERATURE IN THE UNITED STATES
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340Palabras clave:
Translation, Harriet de Onís, Alfred A. Knopf, João Guimarães Rosa, Jorge AmadoResumen
This article studies the translation of Brazilian literature in the United States between 1930 and the end of the 1960s. It analyzes political, historical and economic factors that influenced the publishing market for translations in the U.S., focusing on the editorial project of Alfred A. Knopf, the most influential publisher for Latin American literature in the U.S. during this period, and Harriet de Onís, who translated approximately 40 works from Spanish and Portuguese into English. In addition to translating authors such as João Guimarães Rosa and Jorge Amado, de Onís worked as a reader for Knopf, recommending texts for translation. The translator’s choices reflected the demands of the market and contributed to forming the canon of Brazilian literature translated in the United States.
Descargas
Citas
Archives:
HRC: Alfred A. Knopf, Inc. Archive, Harry Ransom Center. University of Texas at Austin.
IEB:João Guimarães Rosa archive, Instituto de Estudos Brasileiros, Universidade de São Paulo, São Paulo, Brazil.
SW: Sumner Welles Papers, Franklin D. Roosevelt Presidential Library, National Archives, Hyde Park, NY.
Other bibliographic references:
Adams, Mildred. Announcement for Knopf. 15 May 1963. JGR-R15,02,43, IEB.
Allen, Esther. “The Will to Translate: Four Episodes in a Local History of Global Cultural Exchange.” In Translation: Translators on Their Work and What it Means. Ed. Esther Allen and Susan Bernofsky. New York: Columbia University Press, 2013. Kindle file.
Armstrong, Piers. Third World Literary Fortunes. Lewisburg: Bucknell University Press, 1999.
Balch, Trudy. “Pioneer on theBridge of Language.” Américas. 50.6 (1998): 46-51.
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Trans. M. B. DeBevoise. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2004.
Cohn, Deborah N.The Latin American Literary Boom and U.S. Nationalism During the Cold War. Nashville: Vanderbilt University Press, 2012.
Cramer, Gisela and Ursula Prutsch. “Nelson A. Rockefeller’s Office of Inter-American Affairs (1940-1946) and Record Group 229.” Hispanic American Historical Review86.4 (2006): 785-806.
Damrosch, David. What is World Literature?Princeton, NJ: Princeton University Press, 2003.
De Onís, Juan. Personal interview. 21 February 2014.
_______. “The Town’s Story is the Land’s: A New Novel Depicts Tensions in Modern Brazil and the Influence ofan Unforgettable Woman.” The New York Times. 16 Sept. 1962.
Goldberg, Isaac, ed. and trans. Brazilian Tales. Boston: Four seas Co., 1921.
_______.Studies in Spanish-American Literature. New York: Brentano's, 1920.
Golyshev, Victor. “The Foundation Pitby Andrey Platonov: Two Translations into English.” Boston University, 13 April 2012. Lecture.
Hansen, João Adolfo. “Forma literária e crítica da lógica racionalista em Guimarães Rosa.” Letras de Hoje47.2 (April/June 2012): 120-130.
Isaacs, Jorge. Maria: A South American Romance. Trans. Rollo Ogden. New York: Harper & Brothers, 1890.
Krause, James Remington. “Translation and the Reception and Influence of Latin American Literature in the United States.” Diss. Vanderbilt U., 2010.
Lefevere, André. “Gates of Analogy: The Kavela in English”. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Ed. Susan Bassnett and André Lefevere. Bristol, PA: Multilingual Matters, 1998. 76-89.
Levine, Suzanne Jill. “The Latin American Novel in English translation.” The Cambridge Companion to the Latin American Novel.Ed. Efraín Kristal. Cambridge, UK; New York: Cambridge University Press, 2005. 297-317.
Martinez, Felipe. “A Conversation with Dr. Piers Armstrong.” A Missing Book. 11 Feb. 2011. Web. 1 Sept. 2012.
Ogorzaly, Michael A.Waldo Frank, Prophet of Hispanic Regeneration. Lewisburg: Bucknell University Press, 1994.
Pane, Remigio U. “A Selected Bibliography of Latin American Literature in English Translation.” The Modern Language Journal26.2 (Feb. 1942): 116-122.
_____. “Two Hundred Latin American Books in English Translation: A Bibliography.” The Modern Language Journal27.8 (Dec. 1943): 593-604.
Rosa, João Guimarães. Grande Sertão: Veredas. 19th ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.
____. Sagarana. Ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.
____. Sagarana. Trans. Harriet de Onís. New York: Alfred A. Knopf, 1966.
____.The Devil to Pay in the Backlands. Trans. James L Taylor and Harriet de Onís. New York: Alfred A. Knopf, 1963.
Rostagno, Irene.Searching for Recognition: The Promotion of Latin American Literature in the United States. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1997.
Sarmiento, Domingo Faustino. Facundo: Life in the Argentine Republic in the Days of the Tyrants;or Civilization and Barbarism. Trans. Mary Mann. New York: Hurd and Houghton, 1868.
Tota, Antonio Pedro. O amigo americano:Nelson Rockefeller e o Brasil. Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 2014.
Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York:Routledge, 1995.
Zilly, Berthold. “A ‘Transgermanização de Grande Sertão: Veredas.” Casa de Guilherme de Almeida, São Paulo, 7 Sept. 2014. Lecture.
____.“Os Sertõese Grande Sertão: Veredas: Reflexões do Tradutor”Literatura Brasileira:Região,Nação,Globalização. Eds. Germana Sales and Roberto Acizelo de Souza. Campinas, SP: Pontes, 2013. 311-3
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.