Metamorfose: de silêncio e vida na translatio mundos
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27059Palavras-chave:
Silêncio. Metamorfose. Arqueologia Especulativa. Paul Celan. Vida.Resumo
O silêncio, fundamental à criação artística que vai do modernismo ao período contemporâneo, é investigado, neste artigo, fora de seu paradigma citadino, a fim de se repensar o que é e o que pode ser tradução. Para tanto, mobiliza-se ideias de Paul Celan, Davi Kopenawa, Walter Benjamin, Alexandre Nodari e Emanuele Coccia, dentreoutros, tendo como objetivo cruzar ideias como memória, antropologia especulativa, biofonia, poética e xamanismo no delineamento do que seja uma translatio de mundos: a metamorfose. O silêncio ligado à ideia da biofonia se manifesta como vida, o que abre novas margens à “tarefa do tradutor”, dentre as quais o contato com o foris, como a floresta. Nessa chave, um poema de Paul Celan é traduzido como decorrência de uma “arqueologia especulativa”, ou seja, de uma nova perspectiva sobre a atenção dada ao poema e ao ambiente que o cercou e o cerca.
Downloads
Referências
ALBERT, Bruce. A floresta poliglota. Traduzido por: Vinícius Alves. 2018. Disponível em: https://subspeciealteritatis.wordpress.com/2018/11/05/a-floresta-poliglota-bruce-albert/. Tradução de: La forêt polyglotte.
ALBERT, Bruce; KOPENAWA, Davi. A queda do céu: palavras de um xamã yanomami. Traduzido por: Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo: Companhia das Letras, 2015. Tradução de: La chute du ciel.
AGAMBEN, Giorgio. O que resta? Traduzido por: Vinícius N. Honesko. Disponível em: http://flanagens.blogspot.com.br/2017/06/o-que-resta-giorgio-agamben.html, acesso em 01/06/2019.Tradução de: Che cosa resta?
AGAMBEN, Giorgio. O que resta de Auschwitz. Traduzido por: Selvino J. Assmann. São Paulo: Boitempo, 2008. Tradução de: Quel che resta di Auschwitz.
AGAMBEN, Giorgio. Para uma ontologia e uma política do gesto. Traduzido por: Vinicius N. Honesko. Disponível em: http://flanagens.blogspot.com/2018/03/para-uma-ontologia-e-uma-politica-do.html, acesso em 01/06/2019. Tradução de:Per un’ontologia e uma politica del gesto.
BAVESI, Anna. A língua que salva: Babel e literatura em Primo Levi. Tese de doutorado. Rio de Janeiro: UFRJ, 2012.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: Escritos sobre mito e linguagem. GAGNEBIN, Jeanne Marie (Org.). Traduzido por: Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. 2. ed. São Paulo: Editora 34, 2013. Tradução de: Die Aufgabe des Übersetzers.
BENJAMIN, Walter. Origem do drama barroco alemão. Traduzido por: Sergio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1984. Tradução de: Ursprung des deutschen Trauerspiels.
CELAN, Paul. Die Gedichte: Kommentierte Gesamtausgabe. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 2005.
CELAN, Paul. Mikrolithen sinds, Streichen. Die Prosa aus dem Nachlass, edição crítica de Barbara Wiedemann e Bertrand Badiou. Frankfurt: Suhrkamp, 2005.
COCCIA, Emanuele.Teoria da Metamorfose. Traduzido por: Vinicius Alves. 2018. Disponível em: https://subspeciealteritatis.wordpress.com/2018/11/19/teoria-da-metamorfose-emanuele-coccia/, acesso em 01/06/2019. Tradução de: Théorie de la métamorphose
CUNHA, Ester. O silêncio na relação entre arte e vida. Campinas: Unicamp, Anais do XII Encontro de História da Arte, 2017.
DERRIDA, Jacques. Margens da filosofia. Traduzido por: Joaquim Torres Costa e Antônio M. Magalhães, revisão técnica de Constança Marcondes Cesar. Campinas: Papirus, 1991. Tradução de de: Marges de la philosophie.
DERRIDA, Jacques. Shibboleth pour Paul Celan. Paris: Galilée, 1986.
DIDI-HUBERMAN, Georges. Cascas. Traduzido por: André Telles. São Paulo: Editora 34, 2017. Tradução de: Écorces.
DIDI-HUBERMAN, Georges.O que vemos, o que nos olha. Traduzido por: Paulo Neves. São Paulo: Editora 34, 1998.Tradução de: Ce que nous voyons, ce qui nous regarde.
GAGNEBIN, Jeanne Marie. Lembrar escrever esquecer. 2. ed. São Paulo: Editora 34, 2014.
KEMPISKA, Olga Donata Guerizoli. Os impasses da interpretação: o papel do silêncio na recepção da obra poética de Mallarmé e da pintura de Cézanne. Tese de Doutorado. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 2008.
KOHL BINES, Rosana. Para ouvir Celan. Poesia sempre, Rio de Janeiro, n. 28, p.234, Ano 13/2008.
KULISKY, Yuri. O Sprachgitter de Celan: uma tradução. Monografia de graduação. Curitiba: UFPR, 2017.
LAPOUJADE, David. As existências mínimas. Traduzido por: Hortência Santos Lencastre. São Paulo: n-1, 2017. Tradução de: Les existences moindres.
MALLARMÉ, Stephane. Mallarmé. Org., traduções e textos críticos de: CAMPOS, Augusto de; CAMPOS, Haroldo de; PIGNATARI, Décio. São Paulo: Editora Perspectiva, 2010.
NODARI, Alexandre. A literatura como antropologia especulativa. Revista da Anpoll nº 38, p. 75-85, Florianópolis, Jan./Jun. 2015.
NODARI, Alexandre. O extra-terrestre e o extra-humano: Notas sobre “a revolta kósmica da criatura sobre o criador”. Revista Landa, v. 1, n. 2, 2013. p. 251-261
PINHEIRO DIAS, Jamille.Peles de papel: Caminhos da tradução poética das artes verbais ameríndias. Tese de Doutorado. São Paulo: USP, 2017.
ROTHENBERG, Jerome. Etnopoesia no milênio. COHN, Sergio (Org.). Traduzido por: Luci Collin. Rio de Janeiro: Azougue Editorial, 2006.
SISCAR, Marcos.Poetas à beira de uma crise de versos. In: ALVES, Ida; PEDROSA, Celia (Org.). Subjetividades em devir: estudos de poesia moderna e contemporânea. Rio de Janeiro: Editora 7Letras, 2008.
STROPARO, Sandra.O caminho do silêncio: Mallarmé e Blanchot. Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 48, n. 2, p. 191-198, abr./jun. 2013.
TEDLOCK, Dennis.Learning to listen: Oral History as Poetry. In: boundary 2, v. 3, n. 3, p. 707-728. Durham: Duke University Press, 1975.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).