VERSÃO:
UM DIAGNÓSTICO DOS ESTUDOS ACERCA DESSA ATIVIDADE TRADUTÓRIA NO BRASIL
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11320Palabras clave:
Versão, Produção acadêmica, Estudos sobre traduçãoResumen
A versão é normalmente entendida como uma atividade de passagem de um texto escrito na língua materna do tradutor para uma língua estrangeira e parece ser uma prática cada vez mais comum, embora ainda seja criticada. Esse trabalho traça um diagnóstico dos estudos acerca da versão no Brasil, a partir de uma pesquisa de base descritiva em três etapas: análise de currículos de cursos brasileiros de graduação e de pós-graduação; consultas à s obras constantes nas referências bibliográficas das disciplinas teóricas de tradução e práticas de versão de algumas universidades; e consulta a revistas científicas especializadas à procura de trabalhos sobre a atividade. Os resultados sugerem que, em geral, a tradução e a versão não têm o mesmo estatuto prático-teórico-conceitual, e que parece haver baixa produtividade acadêmica sobre o assunto.
Descargas
Citas
BELAS INFIÉIS (Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução Universidade de Brasília). Brasília: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução ”“POSTRAD e Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução ”“ LET ”“ UnB, 2013”“2014.
BENEDETTI, Ivone Castilho; SOBRAL, Adail Ubirajara. Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2003.
CADERNOS DE LITERATURA EM TRADUÇÃO. São Paulo: Departamento de Letras Modernas e CITRAT - Centro Interdepartamental de Tradução ”“ USP, 1997”“2011.
CADERNOS DE TRADUÇÃO. Florianópolis: Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) - UFSC, 1996”“2014.
CADERNOS DE TRADUÇÃO. Porto Alegre: Instituto de Letras ”“ UFRGS, 1998”“2011.
CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo: Brasiliense, 2004.
DIAS, Barbara Carolina; FALEIROS, Álvaro Silveira. “A tradução literária em revista no Brasil: aproximações”. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (org). Os estudos da tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Tubarão: Copiart, Florianópolis: PGET/UFSC, 2013. p. 191”“219.
ENADE ”“ Exame Nacional de Desempenho de Estudantes - 2011[Internet]. Brasília: INEP, s.d. Disponível em: <http://portal.inep.gov.br/enade>. Acesso em: 06 abr. 2014.
FAVERI, Cláudia Borges de; TORRES, Marie-Hélène Catherine. Antologia Bilíngue -Clássicos da teoria da tradução Francês-Português. vol. 2. Florianópolis: UFSC, 2004.
FLORES, Valdir do Nascimento et al. Dicionário de linguística da enunciação. São Paulo: Contexto, 2009.
FURLAN, Mauri (org.). Antologia Bilíngue - Clássicos da Teoria da Tradução -Renascimento. vol. 4. Florianópolis: UFSC, 2006.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductologia: introducción a la traductología. 5 ed. rev. Madri: Cátedra, 2011.
IN-TRADUÇÕES (Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC). Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2009”“2014.
LONSADALE, Allison Beeby. “Directionality” In: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela (ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. 2. ed. Londres: Routledge, 2011. p. 84”“88.
RELAÇÃO de cursos recomendados e reconhecidos ”“ Área Letras [Internet]. Brasília: CAPES, 11/03/2014. Disponível em: <http://conteudoweb.capes.gov.br/conteudoweb/ProjetoRelacaoCursosServlet?acao=pesquisarIes&codigoArea=80200001&descricaoArea=&descricaoAreaConhecimento=LETRAS&descricaoAreaAvaliacao=LETRAS+%2F+LINGU%CDSTICA>. Acesso em: 06 abr. 2014.
RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 2ª ed. ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
SCIENTIA TRADUCTIONIS. Florianópolis: Pós-Graduação em Estudos da Tradução ”“UFSC, 2005”“2013.
TRADTERM. São Paulo: Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia ”“ USP, 1994”“2013.
TRADUÇÃO E COMUNICAÇÃO (Revista Brasileira de Tradutores). Valinhos: Centro Universitário Anhanguera de São Paulo, 2006”“2013.
TRADUÇÃO EM REVISTA. Rio de Janeiro: Pontifícia Universidade Católica, 2006”“2014.
TRADUZIRES. Brasília: Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução ”“ POSTRAD ”“ UnB, 2012”“2013.
TRANSLATIO (Revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva). Porto Alegre: Instituto de Letras ”“ UFRGS, 2011”“2014.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.