VERSÃO:

UM DIAGNÓSTICO DOS ESTUDOS ACERCA DESSA ATIVIDADE TRADUTÓRIA NO BRASIL

Autores

  • Sara Luiza Hoff UFRGS
  • Valdir do Nascimento Flores UFRGS

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11320

Palavras-chave:

Versão, Produção acadêmica, Estudos sobre tradução

Resumo

A versão é normalmente entendida como uma atividade de passagem de um texto escrito na língua materna do tradutor para uma língua estrangeira e parece ser uma prática cada vez mais comum, embora ainda seja criticada. Esse trabalho traça um diagnóstico dos estudos acerca da versão no Brasil, a partir de uma pesquisa de base descritiva em três etapas: análise de currículos de cursos brasileiros de graduação e de pós-graduação; consultas às obras constantes nas referências bibliográficas das disciplinas teóricas de tradução e práticas de versão de algumas universidades; e consulta a revistas científicas especializadas à procura de trabalhos sobre a atividade. Os resultados sugerem que, em geral, a tradução e a versão não têm o mesmo estatuto prático-teórico-conceitual, e que parece haver baixa produtividade acadêmica sobre o assunto.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BELAS INFIÉIS (Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução Universidade de Brasília). Brasília: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução ”“POSTRAD e Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução ”“ LET ”“ UnB, 2013”“2014.

BENEDETTI, Ivone Castilho; SOBRAL, Adail Ubirajara. Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2003.

CADERNOS DE LITERATURA EM TRADUÇÃO. São Paulo: Departamento de Letras Modernas e CITRAT - Centro Interdepartamental de Tradução ”“ USP, 1997”“2011.

CADERNOS DE TRADUÇÃO. Florianópolis: Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) - UFSC, 1996”“2014.

CADERNOS DE TRADUÇÃO. Porto Alegre: Instituto de Letras ”“ UFRGS, 1998”“2011.

CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo: Brasiliense, 2004.

DIAS, Barbara Carolina; FALEIROS, Álvaro Silveira. “A tradução literária em revista no Brasil: aproximações”. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (org). Os estudos da tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Tubarão: Copiart, Florianópolis: PGET/UFSC, 2013. p. 191”“219.

ENADE ”“ Exame Nacional de Desempenho de Estudantes - 2011[Internet]. Brasília: INEP, s.d. Disponível em: <http://portal.inep.gov.br/enade>. Acesso em: 06 abr. 2014.

FAVERI, Cláudia Borges de; TORRES, Marie-Hélène Catherine. Antologia Bilíngue -Clássicos da teoria da tradução Francês-Português. vol. 2. Florianópolis: UFSC, 2004.

FLORES, Valdir do Nascimento et al. Dicionário de linguística da enunciação. São Paulo: Contexto, 2009.

FURLAN, Mauri (org.). Antologia Bilíngue - Clássicos da Teoria da Tradução -Renascimento. vol. 4. Florianópolis: UFSC, 2006.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductologia: introducción a la traductología. 5 ed. rev. Madri: Cátedra, 2011.

IN-TRADUÇÕES (Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC). Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2009”“2014.

LONSADALE, Allison Beeby. “Directionality” In: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela (ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. 2. ed. Londres: Routledge, 2011. p. 84”“88.

RELAÇÃO de cursos recomendados e reconhecidos ”“ Área Letras [Internet]. Brasília: CAPES, 11/03/2014. Disponível em: <http://conteudoweb.capes.gov.br/conteudoweb/ProjetoRelacaoCursosServlet?acao=pesquisarIes&codigoArea=80200001&descricaoArea=&descricaoAreaConhecimento=LETRAS&descricaoAreaAvaliacao=LETRAS+%2F+LINGU%CDSTICA>. Acesso em: 06 abr. 2014.

RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 2ª ed. ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.

SCIENTIA TRADUCTIONIS. Florianópolis: Pós-Graduação em Estudos da Tradução ”“UFSC, 2005”“2013.

TRADTERM. São Paulo: Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia ”“ USP, 1994”“2013.

TRADUÇÃO E COMUNICAÇÃO (Revista Brasileira de Tradutores). Valinhos: Centro Universitário Anhanguera de São Paulo, 2006”“2013.

TRADUÇÃO EM REVISTA. Rio de Janeiro: Pontifícia Universidade Católica, 2006”“2014.

TRADUZIRES. Brasília: Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução ”“ POSTRAD ”“ UnB, 2012”“2013.

TRANSLATIO (Revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva). Porto Alegre: Instituto de Letras ”“ UFRGS, 2011”“2014.

Downloads

Publicado

19-08-2015

Como Citar

HOFF, Sara Luiza; FLORES, Valdir do Nascimento. VERSÃO:: UM DIAGNÓSTICO DOS ESTUDOS ACERCA DESSA ATIVIDADE TRADUTÓRIA NO BRASIL. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 1, p. 181–194, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11320. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11320. Acesso em: 21 nov. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.