VIDAS SECAS:
UMA ANÁLISE CRÍTICA DA PARATEXTUALIDADE E COMPONENTES CULTURAIS DA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11204Palabras clave:
Paratextos, tradução literária, Vidas secasResumen
O objetivo deste artigo é demonstrar como a inserção de Vidas secas, de Graciliano Ramos, em uma série de livros traduzidos de uma editora acadêmica renomada pode ajudar a divulgar a literatura brasileira no exterior, bem como determinar o modo como sua tradução é realizada e publicada. Compreender as razões que norteiam a presença de paratextos e a maneira como Ralph Edward Dimmick traduz termos culturais torna-se importantes para a análise crítica dessa tradução.
Descargas
Citas
AGUIAR, Ofir Bergman de(Org.).Tradução: fragmentos de um diálogo. Goiânia: Editora UFG, 2003.
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução ”“ateoria na prática. São Paulo: Ática, 1992.
AZENHA Júnior, João. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para um estudo integrado. São Paulo: Edusp, 1999.
AMORIM, Rodrigo. Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa. Dissertação de Mestrado em Linguística (Área de Concentração: Linguística e Filologia Portuguesa). Assis, Unesp, 2002, 161 f. Disponível em:<http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/bas/33004048019P1/2003/amorim_r_me_assis.pdf>.Acesso em: jul. 2012.
BELOV, Olga. Problemas de (in)traduzibilidade em A hora e a vez de Augusto Matraga, de João Guimarães Rosa (nas versões de língua Inglesa e língua portuguesa).Tese de Doutorado em Letras e Linguística. Salvador, UFBA, 2006, 453f. Disponível em: <http://olgabelov.vilabol.uol.com.br/olgabelov_doutorado.pdf>. Acesso em: jul. 2012.
DICIONÁRIO HOUAISS. Disponível em: <http://200.241.192.6/cgi-bin/HouaissNeth.dll/pesq>. Acesso: jul.2012.
CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica.In:____. Metalinguagem e outras metas. 4.ed. São Paulo:Perspectiva, 2006.
_______________.Da tradução como criação e como crítica. 1962. In: ____. Metalinguagem. Ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Vozes, 1967.
CARVALHO, Castelar de. O discurso indireto livre em Vidas secas, de Graciliano Ramos. Cadernos da ABF, Rio de Janeiro, v. III, n. 1, mar. 2004. Disponível em: <http://www.filologia.org.br/abf/volume3/numero1/05.htm>. Acesso em: jul. 2012.
CARVALHO, Carolina Alfaro de. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor.Mestrado em Letras. Rio de Janeiro: PUCRJ, 2005, 160f. Disponível em: <http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=6613@1&msg=28#>. Acessoem: jul. 2012.
DERRIDA, Jacques. (1972). Posições. Tradução de Maria Margarida Correia Calvente Barahona. Lisboa: Plátano Editora, 1975.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem studies.Poetics Today, v.11, n.1, 1990. Disponível em:<http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf>. Acesso em: jul. 2012.
FIGUEIREDO, Vivina A. C. Campos. Joyce em português europeu. As funções dos paratextos em Dubliners e A Portrait of the Artist As a Young Man.Fortaleza:2004. Disponível em: <http://cvc.instituto-camoes.pt/olingua/05/lingua02.html>. Acesso em: jul. 2012.
GENETTE, Gerárd.Palimpsestos: a literatura de segunda mão.Tradução de Luciene Guimarães e Maria Antonia Ramos Coutinho. Belo Horizonte: Faculdade das Letras, UFMG, 2006. Disponível em: <http://pt.scribd.com/doc/46591105/GENETTE-Gerard-Palimpsestos>. Acesso em: jul. 2012.
IMBRIACO, Laura Verônica Rodriguez. A representação do devaneio em Vidas secase Mafalda.Dissertação de Mestrado em Letras (Área de Concentração: Leitura e Cognição). Santa Cruz do Sul, Universidade de Santa Cruz do Sul, 2011, 134f. Disponível em: <http://btd.unisc.br/Dissertacoes/LauraImbriaco.pdf>. Acesso em: jul. 2012.
LAMBERT, José; VAN GORP, Hendrik. On describing translations. In: HERMANS, Theo (Ed.). The manipulation of literature. Studies in literary translation.London/Sydney: Croom Helm, 1985. p. 42-53.
OLIVEIRA, Solange Ribeiro. Literatura e as outras artes hoje: o texto traduzido. Revista Letras, n. 34,“Literatura, outras artes e cultura das mídias”. Programa de pós-graduação em Letras, UFSM, jan.-jun. 2007. Disponível em:<http://w3.ufsm.br/revistaletras/letras34.html>. Acesso em: jul. 2012.
OTTONI, P. R. Compreensão e Interpretação no ato de traduzir: Reflexões sobre o enunciado e a significação. Trabalhos de Linguística Aplicada, n. 28, p. 19-26, 1996.
_______________.A formação do tradutor científico e técnico: necessária e impossível. 1998.Disponível em: <http://www.gerdson.com/formacaotradutor.htm>. Acesso em: jul. 2012.
OXFORD DICTIONARIES. Disponível em: <http://oxforddictionaries.com/>. Acesso: jul.2012.
PESSOA, Mariluce Filizola Carneiro. O paratexto e visibilidade do tradutor.Dissertação de Mestrado em Letras. Rio de Janeiro: PUCRJ, 2009, 86f. Disponível em: <http://www2.dbd.puc-rio.br/pergamum/tesesabertas/0710553_09_cap_02.pdf>. Acesso: jul. 2012.
RAMOS, Graciliano. Barren lives.2. ed. Tradução de Ralph Edward Dimmick. Austin: University of Texas Press,1969.
_______________.Barren lives. Tradução de Ralph Edward Dimmick. 3. ed. Austin: University of Texas Press, 1978.
_______________.Vidas Sêcas.7. ed.São Paulo:Livraria Martins Editora, 1963.REK-HARROP, Joanna. Cross-cultural context ambiguities case Study:Polish and English Commercial Advertisement Translation. Translation Directory. Jun. 2010.Disponível em: <http://www.translationdirectory.com/articles/article2186.php>. Acesso em: jul. 2012.
RÓNAI, Paulo. Tradução vivida. 3. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
TOURY, Gideon.Thenature and role of norms in translation. In: ____. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995.
UNIVERSITY of Texas Press.Disponível em:<http://www.utexas.edu/utpress/>. Acesso em: jul. 2012.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.