The importance of collaborative research in translation pedagogy
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.55925Keywords:
Collaborative research. Classroom research. Teaching translation. Magisterial performance. Teacher training.Abstract
In the last twenty years authors like Delisle (1988) and Kiraly (2000) have made evident the lack of agreement concerning the methodologies used to teach practical translation courses. In this presentation we, first, revise the concept of community in translation studies. Second, we echo the criticisms of Delisle on the lack of innovation in the teaching of practical translation courses. And finally, we share two examples of the kind of research that could take place in translation classes and in translation programs to promote collaborative research projects. This should be a way to insist on the importance of the classroom as the place to produce the kind of empirical data that could provide the grounds for a translation teaching methodology.
Downloads
References
Baer, B. and Koby, G. (Eds.) (2003). Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Bachelard, G. (1969). La formation de l'esprit scientifique : Contribution à une psychanalyse de la connaissance objective, Paris, Librairie philosophique J.Vrin.
Chesterman, A. (2000). What constitutes “progress” in Translation Studies? in Birgitta Englund Dimitrova (ed.), Översättning och tolkning. Rapport från ASLA: shöstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998, Uppsala, ASLA, pp. 33-49.
Colina, S. (2003). Translation teaching from research to the classroom, New York/SanFrancisco, McGraw-Hill.
Delisle, J. (1988). "L'initiation à la traduction économique". Meta 33(2), pp. 204-215.
Des Marchais, J. (1996). Apprendre à devenir médecin : Bilan d’un changement pédagogique centré sur étudiant, Sherbrooke (Québec), Presses de l’Université de Sherbrooke.
Holmes, J. (2000). "The Name and Nature of Translation Studies", in Lawrence Venuti (ed.), Translation Studies Reader, London/New York, Routledge, pp. 172-185.
Kiraly, D. (2000). A Social constructivist approach to translator education. Manchester, UK & Northampton, MA, St. Jerome Publishing.
Ladmiral, J.-R. (1977). « La traduction dans le cadre de l’institution pédagogique », Die Neueren Sprachen 76, pp. 489-516.
Rogers, C. (1976). Liberté pour apprendre (Daniel Le Bon, Trad.), Paris, Dunod.
Shreve, G. (1998). Keynote Address: Language in Business / Language as Business Conference Institute for Applied Linguistics, Kent State University, Kent, Ohio. October 8, 1998. En línea: http://appling.kent.edu/ResourcePages/ConferencesandWorkshopsPast/LanguageinBusiness/Thurs day/01-Shreve.PDF página consultada março 2003.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies - and beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â