Review of Narratives of Mistranslation, Fictional Translators in Latin American Literature, by Denise Kripper

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.50390

Keywords:

Translation History. Latin America. Fictional turn in literature. Spanish Literary Translation.

Abstract

This review discusses the book Narratives of Mistranslation, Fictional Translators in Latin American Literature by Denise Kripper, published in 2023 in the Routledge Studies in Literary Translation collection. The study examines the influences of translation, text, and process on literary production in Latin American countries. Through the analysis of fictional works in which the authors themselves were translators or where the characters are translators, Kripper explores the dynamics involved in the process of literary production and reception in Spanish-language literary systems through “translator narratives”. Additionally, the book discusses the emergence of the fictional turn in Latin American literature, as well as pedagogical approaches in translation courses that includes translator narratives.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Myllena Ribeiro Lacerda, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Estudos da Tradução (2020) e bacharel em Letras/Tradução – Inglês (2017) pela Universidade de Brasília. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

References

Arrojo, R. (2018). Fictional Translators. Rethinking Translation Through Literature. Routledge.

Baer, B. J., & Kaindl, K. (Eds.). (2018). Queering Translation, Translating the Queer:

Theory, Practice, Activism. Routledge.

Chamberlain, L. (2000). Gender and the Metaphorics of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (1a ed., pp. 314–29). Routledge.

Delabastita, D., & Grutman, R. (Eds.). (2005). Linguistica Antverpiensia: Vol. 4. Fictionalising Translation and Multilingualism. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/9

Gentzler, E. (2008). Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. Routledge.

Kaindl, K., & Spitzl, K. (Eds.). (2014). Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction. John Benjamins Publishing Company.

Kripper, D. (2023). Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature. Routledge.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

Pym, A. (2000). Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. St. Jerome Publishing.

Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of

Transmission. Routledge.

Venuti, L. (2008) The Translator’s Invisibility. A History of Translation (2nd ed.). Routledge. (Obra original publicada em 1995).

Venuti, L. (Ed.). (1992). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.

Vieira, E. R. P. (1995). (In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais. Com Textos, 6, 50–68.

von Flotow, L. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 6984.

Woodsworth, J. (Ed.). (2018). The Fictions of Translation. John Benjamins Publishing Company.

Published

2024-01-20

How to Cite

LACERDA, Myllena Ribeiro. Review of Narratives of Mistranslation, Fictional Translators in Latin American Literature, by Denise Kripper. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 13, n. 1, p. 01–11, 2024. DOI: 10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.50390. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/50390. Acesso em: 23 nov. 2024.

Most read articles by the same author(s)

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.