Resenha de Narratives of Mistranslation, Fictional Translators in Latin American Literature, de Denise Kripper
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.50390Palavras-chave:
História da tradução. América Latina. Virada ficcional na literatura. Tradução Literária de Língua Espanhola.Resumo
Esta resenha apresenta o livro Narratives of Mistranslation, Fictional Translators in Latin American Literature, de Denise Kripper, publicado em 2023 na coleção Routledge Studies in Literary Translation. O estudo examina as influências da tradução, do texto e do processo na produção literária em países da América Latina. Por meio da análise de obras de ficção em que os autores também traduziam ou em que os personagens são tradutores, Kripper explora as dinâmicas envolvidas no processo de criação e recepção literária nos sistemas literários de língua espanhola nas chamadas “narrativas de tradutores”. Além disso, o livro discute a emergência da virada ficcional na literatura latino-americana, assim como abordagens pedagógicas em cursos de tradução que incluam narrativas de tradutores.
Downloads
Referências
Arrojo, R. (2018). Fictional Translators. Rethinking Translation Through Literature. Routledge.
Baer, B. J., & Kaindl, K. (Eds.). (2018). Queering Translation, Translating the Queer:
Theory, Practice, Activism. Routledge.
Chamberlain, L. (2000). Gender and the Metaphorics of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (1a ed., pp. 314–29). Routledge.
Delabastita, D., & Grutman, R. (Eds.). (2005). Linguistica Antverpiensia: Vol. 4. Fictionalising Translation and Multilingualism. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/9
Gentzler, E. (2008). Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. Routledge.
Kaindl, K., & Spitzl, K. (Eds.). (2014). Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction. John Benjamins Publishing Company.
Kripper, D. (2023). Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature. Routledge.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Pym, A. (2000). Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. St. Jerome Publishing.
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of
Transmission. Routledge.
Venuti, L. (2008) The Translator’s Invisibility. A History of Translation (2nd ed.). Routledge. (Obra original publicada em 1995).
Venuti, L. (Ed.). (1992). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.
Vieira, E. R. P. (1995). (In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais. Com Textos, 6, 50–68.
von Flotow, L. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 6984.
Woodsworth, J. (Ed.). (2018). The Fictions of Translation. John Benjamins Publishing Company.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).