Between Exoticization and Normalization: The Translation Solutions of the Fansub Group Legendas em Série for Idioms in the Brooklyn Nine-Nine TV series
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48707Keywords:
Audiovisual Translation. Fansubs. Idioms. Culture-Specific Items. Translation Strategies.Abstract
This article aims to publicize the results of a Course Conclusion Work that sought to analyze the strategies used by the fansub group Legendas em Série for the translation of idioms, from English to Brazilian Portuguese, in two episodes from different seasons of the North American TV series Brooklyn Nine-Nine. To support this research, the theoretical contribution of Franco Aixelá (1996; 2020) on the strategies for the translation of Culture-Specific Items and studies focusing on amateur translation in the area of Audiovisual Translation (Díaz-Cintas & Sánchez, 2006; Díaz-Cintas & Remael, 2007) were used. The strategies used for the translation of the idioms were identified and the translators’ choices were analyzed to check if they were suitable to their context of use. The results showed that the amateur translators used more normalizing strategies when dealing with the idioms. Overall, it was concluded that the group's choices were effective in achieving its objectives. With this work, we sought to popularize research on fansubs, in addition to contributing to the study of useful strategies for this type of subtitling.
Downloads
References
Aisyah, A., & Jin, N. Y. (2017). K-Pop V fansubs, V LIVE and NAVER dictionary: Fansubbers' synergy in minimising language barriers. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies. 23(4), 112–127. http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
Baker, M. (1993). In other words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Brooklyn Nine-Nine. 14º episódio da 1ª temporada. Netflix. Aproximadamente 21 minutos cada episódio. Comédia. Não recomendado para menores de 14 anos.
Brooklyn Nine-Nine. 5º episódio da 6ª temporada. Netflix. Aproximadamente 21 minutos cada episódio. Comédia. Não recomendado para menores de 14 anos.
Díaz-Cintas, J., & Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of specialized Translation. (6), 37–52.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome Publishing.
Díaz-Cintas, J. (2001). Striving for Quality in Subtitling. In Y. Gambier, & H. Gottlieb (Eds.), (Multi) Media Translation (v. 34, pp. 199–212). John Benjamins.
Dicionário Popular. O que é spoiler e por que ele é tão odiado?. Recuperado em: https://www.dicionariopopular.com/spoiler/
Duarte, V. M. N. Expressões idiomáticas. Recuperado em: http://www.portugues.com.br/gramatica/expressoes-idiomaticas.html
Dwyer, T. (2012). Fansub dreaming on ViKi: 'Don't just watch but help when you are free'. Translator, 18(2), 217–243.
Ferrer Simó, M. R. (2005). Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes, (6), 27–44.
Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific Items in Translation. In C. Vidal, & R. Álvarez (Eds.). Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
Franco Aixelá, J. (2013). Itens culturais-específicos em tradução (M. M. Marinho, & R. Silva, Trads.). In‐Traduções, 5(8), 185–218.
Franco Aixelá, J. (2020, dezembro 13). Live ABRAPT com Javier Franco Aixelá (Universidade de Alicante). 1ª Parte. 1 vídeo [Vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=JG0Q8tCUE28
Franco, E. P. C., & Araújo, V. L. S. (2011). Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). Tradução em Revista, 1, 2–23.
Gazeta do Povo. (2010). Em Lost, a maior aventura está na tradução. Recuperado em: https://www.gazetadopovo.com.br/economia/em-lost-a-maior-aventura-esta-na-traducao-a3mb5wiquhynyro3mtdr2r5n2/
Hatje-Faggion, V. (2011). Tradutores em caminhos interculturais – a tradução de palavras culturalmente determinadas. In C. A. B. Santos, C. R. Bessa, V. Hatje-Faggion, & G. H. P. Sousa. Tradução e Cultura (pp. 73-88). 7Letras.
IMDb. “Lei & Desordem” A Tale of Two Bandits (TV Episode 2019) – IMDb. Recuperado em: https://www.imdb.com/title/tt8408778/
IMDb. “Lei & Desordem” The Ebony Falcon (TV Episode 2014) – IMDb. Recuperado em: https://www.imdb.com/title/tt3454684/
Mendonça, B. H. M. (2021). Fansubs, Grupos de Legendas e a Questão da Legalidade do Conteúdo Produzido pelo Consumidor. In XII Congresso de Ciências da Comunicação na Região Sul – Chapecó – SC. Recuperado em: http://www.intercom.org.br/papers/regionais/sul2012/resumos/R30-0778-1.pdf
McCarthy, M. & O’Dell, F. (2002). English Idioms in Use (Intermediate). Cambridge University Press.
Sátiro, N. L. de Q. (2016). Tradução para o português brasileiro de expressões idiomáticas nas legendas de fãs do seriado Glee. [Dissertação de mestrado]. Universidade Federal de Campina Grande.
The Idioms - Largest Idioms Dictionary. The Idioms. Recuperado em: https://www.theidioms.com/
The Free Dictionary. Idioms and phrases. Recuperado em: https://idioms.thefreedictionary.com/
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â