Analyzing Translation Activities in the Book English please! Fast track: a Proposal for Redesign of Instructional Tasks
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44081Keywords:
Teaching English as a foreign language. Textbook. Functionalist Translation. Activites of translation. Didactic Analysis.Abstract
The objective is to analyse, under the functionalist perspective, translation activities in the textbooks. This research aims to analyze the translation exercises included in the material English Please! Fast Track under the light of the functionalist theory of Nord (2009, 2010, 2012, 2016), Reiss and Vermeer (1996). Thus, based on the functionalist proposal, it was evident that the translation exercises analyzed lacked sufficient information regarding place, gender, time, functions of the source text and the cultures involved in the process to generate a real communicative act. In response, functionalist theory presents a detailed guide to the pre-translational process that will help English teachers design and evaluate translation materials with clear structured to achieve communicative purposes for students. After the result of the analysis, we have presented, based upon the functionalist perspective of translation, proposals for the recontextualization of these activities.
Downloads
References
Álvarez, M. (2012). Novas línguas, línguas novas: Questões da interlíngua na pesquisa em linguística aplicada. Pontes editores.
Atkinson, D. (1993). Teaching monolingual classes. Longman.
Balboni, P. (2008). Le lingue di babele, la traduzione linguistica avanzata. Italy: de agostini scuola spa novara.
Brandl, K. (2008). Communicative language teaching in action: putting principles to work. Pearson/Prentice Hall.
Hurtado Albir, A. (1998). La traducción en la enseñanza comunicativa. Cable: Revista de didáctica del español como lengua extranjera, (1), 42-45.
Jakobson, R. (1973). Lingüística e comunicação. Cultrix.
Kumaravadivelu, B. (2015). A postmethod perspective on English language teaching. World Englishes, 22(4), 539-550.
Laiño, M. J. (2014). A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade [Tesis, Doctorado en Estúdios de la Traducción, Centro de Comunicação e Expressão]. Universidade Federal de Santa Catarina.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243. http://goo.gl/7kdLWX>
Nord, C. (2010). La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción. Puentes, (9), 9-18. http://goo.gl/uSyzUl
Nord, C. (2012). Texto-base-texto-meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo (C. Nord, Trad. e Adaptação). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Espanha.
Nord, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática (M. E. Zipser, Trad). Rafael Copetti Editor.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (C. M. de León, & S. G. Reina, Trads). Ediciones Akal.
Pontes, V. O. (2014). A tradução da variação linguística e o ensino de língua estrangeira: da teoria à prática docente. Caderno de Letras da UFF – Dossiê: Tradução, (48), 223-237.
Pontes, V. O, & Pereira, L. L. O. (2016). A tradução a partir do modelo funcionalista de Christiane Nord: perspectivas para o ensino de línguas estrangeiras. Revista Tradterm, 28, 338-363.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 CC BY

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â