Analyzing Translation Activities in the Book English please! Fast track: a Proposal for Redesign of Instructional Tasks

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44081

Keywords:

Teaching English as a foreign language. Textbook. Functionalist Translation. Activites of translation. Didactic Analysis.

Abstract

The objective is to analyse, under the functionalist perspective, translation activities in the textbooks. This research aims to analyze the translation exercises included in the material English Please! Fast Track under the light of the functionalist theory of Nord (2009, 2010, 2012, 2016), Reiss and Vermeer (1996). Thus, based on the functionalist proposal, it was evident that the translation exercises analyzed lacked sufficient information regarding place, gender, time, functions of the source text and the cultures involved in the process to generate a real communicative act. In response, functionalist theory presents a detailed guide to the pre-translational process that will help English teachers design and evaluate translation materials with clear structured to achieve communicative purposes for students. After the result of the analysis, we have presented, based upon the functionalist perspective of translation, proposals for the recontextualization of these activities.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Valdecy Oliveira Pontes, Universidade Federal do Ceará

Professor Associado 2 na Universidade Federal do Ceará. Doutor em Linguística (2012) pela Universidade Federal do Ceará. Mestre em Linguística Aplicada (2009) pela Universidade Estadual do Cear´´a. Graduado em Letras - Português e Espanhol (2006) pela Universidade Federal do Ceará. Universidade Federal do Ceará, Centro de  Humanidades, Departamento de Letras Estrangeiras. Fortaleza, Ceará, Brasil.

Lídia Amélia Barros Cardoso, Universidade Federal do Ceará

Professora Adjunta do Departamento de Estudos de Língua Inglesa, suas Literaturas e Tradução (DELILT) da Universidade Federal do Ceara (UFC) desde 2010. Ministra disciplinas de Língua e Cultura, Prática de Ensino e Ensino Mediado por Novas Tecnologias. Possui Especialização em Metodologia do Ensino de Línguas Estrangeiras (UFC), Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (UECE) e Doutorado em Linguística pela UFC. Em 2015 foi bolsista da Capes no programa doutorado sanduíche (PDSE) na Universiteit van Amsterdam (UvA), integrando o grupo de pesquisa CASLA (Cognitive Aspects of Second Language Acquisition). Atualmente colabora como pesquisadora em três grupos de pesquisa da UFC: (1) PLIP - Políticas Linguísticas para a Internacionalização do Português; (2) PROATIVA - Grupo de Pesquisa e Produção em Ambientes Interativos e Objetos de Aprendizagem; e (3) Processamento da Linguagem de Bilíngues e Multilíngues. Suas principais áreas de interesse de investigação são: ensino de Português como língua estrangeira ou adicional; ensino de Língua Estrangeira (LE) mediado por novas tecnologias e suas interfaces; formação de professores de LE; e aprendizagem e processamento de Inglês como língua estrangeira em escolas públicas no Brasil.

Edwin Leonardo Barrera Franco, Universidade Federal do Ceará

 Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal do Ceará. Graduado em lenguas modernas (2012) pela Universidad del Quindío. 

References

Álvarez, M. (2012). Novas línguas, línguas novas: Questões da interlíngua na pesquisa em linguística aplicada. Pontes editores.

Atkinson, D. (1993). Teaching monolingual classes. Longman.

Balboni, P. (2008). Le lingue di babele, la traduzione linguistica avanzata. Italy: de agostini scuola spa novara.

Brandl, K. (2008). Communicative language teaching in action: putting principles to work. Pearson/Prentice Hall.

Hurtado Albir, A. (1998). La traducción en la enseñanza comunicativa. Cable: Revista de didáctica del español como lengua extranjera, (1), 42-45.

Jakobson, R. (1973). Lingüística e comunicação. Cultrix.

Kumaravadivelu, B. (2015). A postmethod perspective on English language teaching. World Englishes, 22(4), 539-550.

Laiño, M. J. (2014). A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade [Tesis, Doctorado en Estúdios de la Traducción, Centro de Comunicação e Expressão]. Universidade Federal de Santa Catarina.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243. http://goo.gl/7kdLWX&gt

Nord, C. (2010). La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción. Puentes, (9), 9-18. http://goo.gl/uSyzUl

Nord, C. (2012). Texto-base-texto-meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo (C. Nord, Trad. e Adaptação). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, Espanha.

Nord, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática (M. E. Zipser, Trad). Rafael Copetti Editor.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (C. M. de León, & S. G. Reina, Trads). Ediciones Akal.

Pontes, V. O. (2014). A tradução da variação linguística e o ensino de língua estrangeira: da teoria à prática docente. Caderno de Letras da UFF – Dossiê: Tradução, (48), 223-237.

Pontes, V. O, & Pereira, L. L. O. (2016). A tradução a partir do modelo funcionalista de Christiane Nord: perspectivas para o ensino de línguas estrangeiras. Revista Tradterm, 28, 338-363.

Published

2023-08-29

How to Cite

PONTES, Valdecy Oliveira; BARROS CARDOSO, Lídia Amélia; BARRERA FRANCO, Edwin Leonardo. Analyzing Translation Activities in the Book English please! Fast track: a Proposal for Redesign of Instructional Tasks. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 12, n. 1, p. 01–18, 2023. DOI: 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.44081. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/44081. Acesso em: 16 may. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.