Non-literary in the Light of Literary Translation
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.42272Keywords:
Literary translation. Non-literary translation. Specialised translation. Reality. Style.Abstract
The purpose of this article is to contrast non-literary with literary translation. An example from the opening pages of Kafka’s Amerika is used to illustrate how literary texts may be translated differently from non-literary ones. They differ essentially through intention (literary texts belong to the world of imagination whereas non-literary ones belong to the world of facts) and through the fact literary texts are about persons while non-literary ones are about objects. Nevertheless, both texts are concerned with the fundamental truths of translation: factual, aesthetic, allegorical truth, logical and linguistic truth.
Downloads
References
Bury, J. B. (1930). Inaugural Address on The Science of History. Essays. Cambridge University Press.
Shields, M. (2000). In Other Words. Translators' Association Journal, journal 15.
Tytler, A. F. (1791, 1813) (1978). Essay on the Principles of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â