A tradução cultural como norte: considerações sobre o apagamento de itens culturais nigerianos na tradução brasileira do romance Fique Comigo, de Ayobami Adebayo
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.31902Palavras-chave:
Stay with me. Ayòbámi Adébáyò. Literatura nigeriana. Tradução cultural. Especificidades culturais.Resumo
Este trabalho se propõe a analisar aspectos culturais da tradução para o português brasileiro do romance Stay with me, de autoria da nigeriana Ayòbámi Adébáyò, publicado originalmente em língua inglesa. Propomos, aqui, mediante cotejamento entre o original e a referida tradução, apontar algumas escolhas tradutórias controversas, passíveis de revisão em edições futuras, bem como aventar algumas hipóteses explicativas que nos ajudem a sopesar as razões por trás das opções de tradução, questionando, a partir de teóricos como Lambert& Van Gorp (2014), Arrojo (2007), Levý (2011) e Aixelá (2013), dentre outros, como o processo de tradução literária pode ser aperfeiçoado no Brasil.
Downloads
Referências
Adebayo, Ayobami. (2018). Fique comigo. (Marina Vargas, Trans.). Rio de Janeiro: Harper Collins.
Adebayo, Ayobami. (2017). Stay with me. New York: Alfred A. Knopf.
Aixelá, Javier Franco. (2013). Itens Culturais-Específicos em Tradução. (Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva, Trans.). In-Traduções, Florianópolis, 5(8), 185-218. ISSN 2176-7904.
Arrojo, Rosemary. (2007). Oficina de tradução: a teoria na prática. 5. ed. São Paulo: Ática. (Série Princípios; 74)
Britto, Paulo Henriques. (2012). A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. (Coleção Filosofia, Literatura & Artes).
Emecheta, Buchi. (2017). As alegrias da maternidade. (Heloisa Jahn, Trans.). Porto Alegre: Dublinense. Título original: The joys of motherhood.
Emecheta, Buchi. (2018). Cidadã de segunda classe. (Heloisa Jahn, Trans.). Porto Alegre: Dublinense. Título original: Second class citizen.
Emecheta, Buchi. (2019). No fundo do poço. (Julia Dantas, Trans.). Porto Alegre: Dublinense. Título original: In the ditch.
Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle. (2009). Por uma sociologia da tradução: balanço e perspectivas. (Marta Pragana Dantas e Adriana Cláudia de Sousa Costa, Trans.). Graphos, João Pessoa, 11(2), 13-28. ISSN 1516-1536,
Lambert, José & Van Gorp, (2014). Hendrik. On describing translations. In Theo Hermans (Ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 42-53). New York: Routledge.
Levý, Jirí. (2011). The art of translation. (Patrick Corness, Trans.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Milton, John. (1998). Tradução: teoria e prática. 2. ed. São Paulo: Martins Fontes. (Coleção leitura e crítica).
Owomoyela, Oyekan. (2005). Yoruba proverbs. Lincoln: University of Nebraska Press.
Perrone-Moisés, Leyla. (6 abril, 2017) O desprazer do texto. Peixe-Elétrico, blog. Recuperado 13 de agosto de 2019 de https://www.peixe-eletrico.com/single-post/2017/04/06/O-desprazer-do-texto.
Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility. Londres / Nova York: Routledge.
Verger, Pierre Fatumbi. (1997). Lendas africanas dos orixás. (Maria Aparecida da Nóbrega, Trans.). 4. ed. Salvador: Corrupio.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).