Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.41579Keywords:
Popular Narratives. Adaptation. Intersemiotic Translation.Abstract
This paper aims to analyse intersemiotic translation and adaptation of popular narratives in ‘Hoje é dia de Maria’ (2005), using the script developed for the theatrical production and the micro-series adapted for television. The theoretical framework is based on theories of Translation Studies, Intersemiotic Translation and Theory of Adaptation, more specifically by Jakobson (2004), Hutcheon (2013), and Plaza (2013). Methodologically, after compiling scenes from the micro-series and excerpts from the script, a descriptive study is carried out on the original narratives and the subsequent adaptation and intersemiotic translation for the micro series. Findings have shown that the popular narratives present in ‘Hoje é dia de Maria’ go through the process of textual adaptation changing the text type to be interconnected in the script construction that revolves around Maria. Along with this process, intersemiotic translation recodes the verbal text of the script in the audiovisual semiotic medium of television, combining verbal and non-verbal languages available to constitute the micro-series based on popular culture.
Downloads
References
Abreu, L. A. de, & Carvalho, L. F. (2005). Hoje é dia de Maria. Globo.
Alcoforado, D. F. X. (2008). Literatura Oral e Popular. Boitatá – Revista do GT de Literatura Oral e Popular da ANPOLL, 3, 110-116. http://www.uel.br/seer/index.php/boitata/article/viewFile/30952/21774
Amorim, M. A. de. (2013). Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras. Itinerários. 36, 15-33. https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/5652
Andrade, M. de. (1965). Aspectos da música brasileira. Martins.
Andrade, M. de. (1972). Ensaio sobre a música brasileira. Martins.
Araújo, B. de. (2004). A Menina Enterrada Viva. In L.C. Cascudo, Contos Tradicionais do Brasil (pp. 302-304). Global.
Cascudo, L. C. (2003). Antologia do folclore brasileiro. (v. 1. 9 ed.). Global.
Cascudo, L. C. (2004a). Contos tradicionais do Brasil. Global.
Cascudo, L. C. (2004b). Seis aventuras de Pedro Malazarte. In L. C. Cascudo, Contos tradicionais do Brasil (pp. 174-179). Global.
Genette, G. (2010). Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Edições Viva Voz.
Hoje é dia de Maria. Direção: Luiz Fernando Carvalho. Produção: Luiz Fernando Carvalho e Luís Alberto de Abreu. Intérpretes: Carolina Oliveira; Letícia Sabatella; Rodrigo Santoro; e outros. Roteiro: Luiz Fernando Carvalho e Luís Alberto de Abreu. Música: Tim Rescala. Brasil: TV Globo, c2004-2006. 3 DVD (9H26MIN), Color. Produzido por Globo Marcas.
Hutcheon, L. (2013). A Theory of Adaptation. (2. ed.). Routledge.
Jakobson, R. (1976). Linguística e Comunicação. (1. ed.). Cultrix.
Jakobson, R. (2004). On linguistic aspects of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation studies reader (pp. 113-118). Routledge.
Jeha, J. (2004). Veja o livro e leia o filme: a tradução intersemiótica. Todas as Letras, 6(6), 123-129.
Kress, G. (2010). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. Routledge.
Lima, G. L. de. (2011). Literatura Comparada e Tradução Intersemiótica: o tema da violência urbana em O Matador e O homem do ano [Dissertação de Mestrado, Universidade Regional Integrada do alto Uruguai e das missões]
Luiz, T. M. (2019). Semelhanças e dissidências na tradução e adaptação literária enquanto metacriações. Web Revista Linguagem, Educação e Memória, 16(16), 36-47. https://periodicosonline.uems.br/index.php/WRLEM/article/view/3426
Milton, J., & Martins, M. A. P. (2013). Considerações sobre tradução, adaptação e reescrita. Tradução em Revista, 14(1), ii-vii. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/22062/22062.PDF
Oustinoff, M. (2011). Tradução: História, teorias e métodos. Parábola editorial.
Plaza, J. (2013). Tradução Intersemiótica. Perspectiva.
Romero, S. (2007). Contos populares do Brasil. WMF Martins Fontes.
Stam, R. (2000). Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation. In Naremore, J. (Ed.), Film Adaptation (pp. 54-76). Althone.
Stam, R. (2006). Teoria e prática da adaptação: da fidelidade à intertextualidade. Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 2(51), 19-53. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2006n51p19
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â