Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.41579

Keywords:

Popular Narratives. Adaptation. Intersemiotic Translation.

Abstract

This paper aims to analyse intersemiotic translation and adaptation of popular narratives in ‘Hoje é dia de Maria’ (2005), using the script developed for the theatrical production and the micro-series adapted for television. The theoretical framework is based on theories of Translation Studies, Intersemiotic Translation and Theory of Adaptation, more specifically by Jakobson (2004), Hutcheon (2013), and Plaza (2013). Methodologically, after compiling scenes from the micro-series and excerpts from the script, a descriptive study is carried out on the original narratives and the subsequent adaptation and intersemiotic translation for the micro series. Findings have shown that the popular narratives present in ‘Hoje é dia de Maria’ go through the process of textual adaptation changing the text type to be interconnected in the script construction that revolves around Maria. Along with this process, intersemiotic translation recodes the verbal text of the script in the audiovisual semiotic medium of television, combining verbal and non-verbal languages available to constitute the micro-series based on popular culture.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

João Gabriel Carvalho Marcelino, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutorando pelo Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PPGET/UFSC). Mestre pelo Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino da Universidade Federal de Campina Grande (PPGLE/UFCG), na área de concentração de Estudos Linguísticos. Possui Especialização em Metodologia de Ensino de Língua Portuguesa e Literatura (Uniasselvi), Graduado em Letras com Habilitação em Língua Portuguesa e Respectivas Literaturas pela Faculdade Sete de Setembro - FASETE (atualmente Centro Universitário Rio São Francisco - UniRios).

Sinara de Oliveira Branco, Universidade Federal de Campina Grande

Doutora (2007) e Mestre (2002) em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduada em Letras (1933) pela Universidade Federal da Paraíba. É professora associada da Universidade Federal de Campina Grande. 

José Edilson de Amorim, Universidade Federal de Campina Grande

Fez graduação em Letras - Licenciatura Plena - na Universidade Federal da Paraíba (1979); realizou Mestrado em Letras na UFPB (1989), na Área de Concentração em Literatura Brasileira, e cursou o Doutorado em Letras na mesma instituição e na msma área de Concetração (1998). Professor da UFPB desde 1983, atualmente é professor associado da Universidade Federal de Campina Grande, com atuação na Unidade Acadêmica de Letras, onde dá aulas de Literatura e desenvolve atividades de pesquisa com os seguintes temas: literatura e sociedade; leitura do do texto leiterário: análise e interpretação; Machado de Assis e o século XIX no Brasil; literatura regionalista (Graciliano Ramos e José Lins do Rêgo entre outros autores brasileiros).

References

Abreu, L. A. de, & Carvalho, L. F. (2005). Hoje é dia de Maria. Globo.

Alcoforado, D. F. X. (2008). Literatura Oral e Popular. Boitatá – Revista do GT de Literatura Oral e Popular da ANPOLL, 3, 110-116. http://www.uel.br/seer/index.php/boitata/article/viewFile/30952/21774

Amorim, M. A. de. (2013). Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras. Itinerários. 36, 15-33. https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/5652

Andrade, M. de. (1965). Aspectos da música brasileira. Martins.

Andrade, M. de. (1972). Ensaio sobre a música brasileira. Martins.

Araújo, B. de. (2004). A Menina Enterrada Viva. In L.C. Cascudo, Contos Tradicionais do Brasil (pp. 302-304). Global.

Cascudo, L. C. (2003). Antologia do folclore brasileiro. (v. 1. 9 ed.). Global.

Cascudo, L. C. (2004a). Contos tradicionais do Brasil. Global.

Cascudo, L. C. (2004b). Seis aventuras de Pedro Malazarte. In L. C. Cascudo, Contos tradicionais do Brasil (pp. 174-179). Global.

Genette, G. (2010). Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Edições Viva Voz.

Hoje é dia de Maria. Direção: Luiz Fernando Carvalho. Produção: Luiz Fernando Carvalho e Luís Alberto de Abreu. Intérpretes: Carolina Oliveira; Letícia Sabatella; Rodrigo Santoro; e outros. Roteiro: Luiz Fernando Carvalho e Luís Alberto de Abreu. Música: Tim Rescala. Brasil: TV Globo, c2004-2006. 3 DVD (9H26MIN), Color. Produzido por Globo Marcas.

Hutcheon, L. (2013). A Theory of Adaptation. (2. ed.). Routledge.

Jakobson, R. (1976). Linguística e Comunicação. (1. ed.). Cultrix.

Jakobson, R. (2004). On linguistic aspects of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation studies reader (pp. 113-118). Routledge.

Jeha, J. (2004). Veja o livro e leia o filme: a tradução intersemiótica. Todas as Letras, 6(6), 123-129.

Kress, G. (2010). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. Routledge.

Lima, G. L. de. (2011). Literatura Comparada e Tradução Intersemiótica: o tema da violência urbana em O Matador e O homem do ano [Dissertação de Mestrado, Universidade Regional Integrada do alto Uruguai e das missões]

Luiz, T. M. (2019). Semelhanças e dissidências na tradução e adaptação literária enquanto metacriações. Web Revista Linguagem, Educação e Memória, 16(16), 36-47. https://periodicosonline.uems.br/index.php/WRLEM/article/view/3426

Milton, J., & Martins, M. A. P. (2013). Considerações sobre tradução, adaptação e reescrita. Tradução em Revista, 14(1), ii-vii. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/22062/22062.PDF

Oustinoff, M. (2011). Tradução: História, teorias e métodos. Parábola editorial.

Plaza, J. (2013). Tradução Intersemiótica. Perspectiva.

Romero, S. (2007). Contos populares do Brasil. WMF Martins Fontes.

Stam, R. (2000). Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation. In Naremore, J. (Ed.), Film Adaptation (pp. 54-76). Althone.

Stam, R. (2006). Teoria e prática da adaptação: da fidelidade à intertextualidade. Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 2(51), 19-53. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2006n51p19

Published

2022-11-21

How to Cite

MARCELINO, João Gabriel Carvalho; BRANCO, Sinara de Oliveira; AMORIM, José Edilson de. Intersemiotic Translation and Adaptation of Popular Narratives in Hoje é dia de Maria. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 1, p. 01–18, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.41579. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41579. Acesso em: 21 nov. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.