Tradução intersemiótica e adaptação de narrativas populares em Hoje é dia de Maria
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.41579Palavras-chave:
Adaptação. Narrativas Populares. Tradução Intersemiótica.Resumo
Este artigo propõe analisar a adaptação de narrativas populares em Hoje é dia de Maria (2005), a partir da tradução intersemiótica, do roteiro elaborado para a produção teatral e da microssérie adaptada para a televisão. O artigo está fundamentado em teorias dos Estudos da Tradução, da Tradução Intersemiótica e da Teoria da Adaptação, recorrendo aos estudos de Jakobson (2004), Hutcheon (2013) e Plaza (2013), mais especificamente. Em termos metodológicos, após a seleção de cenas da microssérie e de trechos do roteiro, realiza-se um estudo descritivo sobre as narrativas originais e as subsequentes adaptação e tradução intersemiótica para a microssérie. Os resultados mostram que as narrativas populares presentes em Hoje é dia de Maria sofrem adaptação de tipo textual para interligarem-se na construção do roteiro, que gira no entorno de Maria. Juntamente a esse processo, a tradução intersemiótica recodifica o texto verbal do roteiro no meio semiótico audiovisual da televisão, combinando as linguagens verbal e não verbal disponíveis para constituir a microssérie baseada na cultura popular.
Downloads
Referências
Abreu, L. A. de, & Carvalho, L. F. (2005). Hoje é dia de Maria. Globo.
Alcoforado, D. F. X. (2008). Literatura Oral e Popular. Boitatá – Revista do GT de Literatura Oral e Popular da ANPOLL, 3, 110-116. http://www.uel.br/seer/index.php/boitata/article/viewFile/30952/21774
Amorim, M. A. de. (2013). Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras. Itinerários. 36, 15-33. https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/5652
Andrade, M. de. (1965). Aspectos da música brasileira. Martins.
Andrade, M. de. (1972). Ensaio sobre a música brasileira. Martins.
Araújo, B. de. (2004). A Menina Enterrada Viva. In L.C. Cascudo, Contos Tradicionais do Brasil (pp. 302-304). Global.
Cascudo, L. C. (2003). Antologia do folclore brasileiro. (v. 1. 9 ed.). Global.
Cascudo, L. C. (2004a). Contos tradicionais do Brasil. Global.
Cascudo, L. C. (2004b). Seis aventuras de Pedro Malazarte. In L. C. Cascudo, Contos tradicionais do Brasil (pp. 174-179). Global.
Genette, G. (2010). Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Edições Viva Voz.
Hoje é dia de Maria. Direção: Luiz Fernando Carvalho. Produção: Luiz Fernando Carvalho e Luís Alberto de Abreu. Intérpretes: Carolina Oliveira; Letícia Sabatella; Rodrigo Santoro; e outros. Roteiro: Luiz Fernando Carvalho e Luís Alberto de Abreu. Música: Tim Rescala. Brasil: TV Globo, c2004-2006. 3 DVD (9H26MIN), Color. Produzido por Globo Marcas.
Hutcheon, L. (2013). A Theory of Adaptation. (2. ed.). Routledge.
Jakobson, R. (1976). Linguística e Comunicação. (1. ed.). Cultrix.
Jakobson, R. (2004). On linguistic aspects of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation studies reader (pp. 113-118). Routledge.
Jeha, J. (2004). Veja o livro e leia o filme: a tradução intersemiótica. Todas as Letras, 6(6), 123-129.
Kress, G. (2010). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. Routledge.
Lima, G. L. de. (2011). Literatura Comparada e Tradução Intersemiótica: o tema da violência urbana em O Matador e O homem do ano [Dissertação de Mestrado, Universidade Regional Integrada do alto Uruguai e das missões]
Luiz, T. M. (2019). Semelhanças e dissidências na tradução e adaptação literária enquanto metacriações. Web Revista Linguagem, Educação e Memória, 16(16), 36-47. https://periodicosonline.uems.br/index.php/WRLEM/article/view/3426
Milton, J., & Martins, M. A. P. (2013). Considerações sobre tradução, adaptação e reescrita. Tradução em Revista, 14(1), ii-vii. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/22062/22062.PDF
Oustinoff, M. (2011). Tradução: História, teorias e métodos. Parábola editorial.
Plaza, J. (2013). Tradução Intersemiótica. Perspectiva.
Romero, S. (2007). Contos populares do Brasil. WMF Martins Fontes.
Stam, R. (2000). Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation. In Naremore, J. (Ed.), Film Adaptation (pp. 54-76). Althone.
Stam, R. (2006). Teoria e prática da adaptação: da fidelidade à intertextualidade. Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 2(51), 19-53. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2006n51p19
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).