Key Concepts in Translation Studies. Notes to Aim at Consensus
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.33520Keywords:
Version. Original. Source text. Terminology. HermeneuticsAbstract
From a Hispanic comparatist perspective, we revisit the lack of terminological consensus in the field of translation studies, focusing on the key concepts of original, source text, and version. We reflect on how the transposable use of version and translation or original and source text may affect translation research, hinder criticism, and impact translation teaching and learning. Our proposal is non-prescriptive and it also aims at calling for consensus on the terminology applied in translation studies for greater accuracy, understanding, or discrepancy, as well.
Downloads
References
Aguirre Álvarez, V. (2009) La terminología traductológica desde una perspectiva sociocognitiva [Tesis de Maestría en Traducción]. Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios. El Colegio de México.
Baker, M. & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3a ed.). Routledge.
Best, O. (1994) Handbuch Literarischer Fachbegriffe: Definitionen Und Beispiele. Überarbeiteteunderw. Ausg, Fischer Taschenbuch Verlag.
Burke, M. & Richter, M. (Eds.). (2012) Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought (Studies in the History of Political Thought). Brill.
Cassin, B., et al. (2018). Vocabulario de las filosofías occidentales: diccionario de los intraducibles. Universidad de Guadalajara, Universidad Panamericana, Universidad Anáhuac, Universidad Autónoma de Sinaloa, UNAM, Siglo Veintiuno Editores.
Calderón, E. D. (2015) Breve Diccionario de Términos Literarios (El Libro de Bolsillo ”“ Humanidades). Alianza Editorial.
Cuddon, J. & Habib, M. (2015) The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory (5th revised ed.). Penguin Books.
Delisle, J. et al. (1999). Terminologie de La Traduction : Translation Terminology. Terminología de La Traducción. Terminologie Der Übersetzung (FIT Monograph Series/Collection). John Benjamins.
Fernández, F. (2012) Espacios de Dominación, Espacios de Resistencia: Literatura y Traducción Desde Una Sociología Crítica (Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturellen Kommunikation) (1a ed.). Peter Lang GmbH, Internationaler Verlagder Wissenschaften, 2014.
Leonhard, J. (2012). Translation as Cultural Transfer and Semantic Interaction: European Variations of Liberal between 1800 and 1830. In M. Burke & M. Richter (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Though (pp. 93-108). Brill.
Mittmann, S. (2003). Notas do tradutor e processo tradutório. Análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Universidad Federal de Rio Grande do Sul. [Traducción inédita de Sulemi Bermúdez Callejas, facilitada por la traductora en 2019].
Original, Quelltext, Fassung. (2020, 20 de julio). In Duden Online, www.duden.de.
Original, Versión, Texto Fuente. (2020, 20 de julio). In Diccionario de La Real Academia Española, dle.rae.es.
Osimo, B. (2011) Translation Science 1959-2009: Contributions from Eastern Europe. In B. Gaxelli et al. The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation (pp. 46-59). LIT Verlag.
Palonen, K. (2012). Koselleckon Translation. In M. Richter & M. Burke (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Thought (pp. 73-92). Brill.
Polizzotti, M. (2018) Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto (Reprint). The MIT Press.
Pym, A. (2012). On History of Formal Conceptualizations of Translation. In M. Richter & M. Burke (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Thought (pp. 59-72). Brill.
Richter, M. (2012). Introduction: Translation, the History of Concepts and the History of Political Thought. In M. Burke & M. Richter (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Thought (pp. 1-40). Brill.
Santoyo, J. C. & Rabadán R. (1991). Basic Spanish Terminology for Translation Studies: A Proposal. Meta, 36(1), 318-322.
Schweikle, G. et al. (2007) Metzler Lexikon Literatur: Begriffe Und Definitionen 3., völligneubearbeitete, J.B. Metzler.
Sela-Sheffy, Rakefet. (2014). Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus. In G. Vorderobermeier. Remapping Habitus in Translation Studies (Approaches to Translation Studies) (pp. 43-55). Brill / Rodopi.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (Eds.). (1997). Dictionary of Translation Studies (1st ed.). St. Jerome.
Tasende, P. A. M. (2007). Diccionario de Términos Literarios. Espasa.
Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism: A Translation Polemic (Provocations). University of Nebraska Press.
Vorderobermeier, G. (Ed.). (2014). Remapping Habitus in Translation Studies (Approaches to Translation Studies). Brill / Rodopi.
Washbourne, K. & Van Wyke, B. (Eds.). (2018). The Routledge Handbook of Literary Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) (1a ed.). Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â