Uma repetição ad nauseam de chavões e ideias feitas? Uma análise de paratextos de tradutores
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.30342Palabras clave:
Tradução. Tradutores. Paratextos de tradutores. Prática tradutória. Dificuldades de tradução.Resumen
Este trabalho propõe uma reflexão sobre paratextos de autoria de tradutores ”“ prefácios, posfácios, apresentações, introduções e notas sobre a tradução, tendo por objetivo demonstrar a diversidade temática presente nesse tipo de texto. Para isso, foram selecionados sessenta paratextos escritos por tradutores, extraídos de obras de diferentes gêneros, incluindo obras literárias, coletâneas poéticas, livros técnicos de áreas variadas e obras de não ficção. O corpus selecionado foi analisado quantitativamente ”“ através da determinação da quantidade de paratextos que abordam determinados assuntos ”“ e qualitativamente ”“ por meio da seleção de trechos representativos dos principais temas abordados pelos tradutores. A análise identificou doze categorias temáticas distintas: adaptação, aspectos gramaticais, especificidades da tradução, notas, percurso tradutório, questões formais, questões semânticas, questões teóricas linguísticas e textuais, questões teóricas tradutórias, questões terminológicas, referências a textos utilizados e referências a traduções anteriores. As categorias com o maior número de menções são as questões formais, que dizem respeito ao estilo e tom do texto; a discussão de especificidades de cada obra traduzida, como a tradução de nomes próprios e de títulos; e a abordagem de questões frequentemente discutidas em reflexões teóricas sobre a tradução, debatendo noções como fidelidade, negociação e traduzibilidade e intraduzibilidade. As questões terminológicas, os aspectos gramaticais, a opção pelo uso ou pela ausência de notas de rodapé, o detalhamento do percurso e da motivação para a tradução e a alusão a textos consultados durante a tradução também são representativas. A análise evidencia a heterogeneidade de assuntos relacionados à atividade tradutória abordados pelos tradutores em seus paratextos, o que pode ser entendido como uma maneira de enfatizar a importância dos tradutores e de sua prática e um modo de permitir que os leitores tenham consciência da complexidade do processo.
Descargas
Citas
ALBIR, Hurtado. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 10. ed. Madrid: Ediciones Cátedra, 2018.
ALMEIDA, Jorge M. B. de. Nota do tradutor. In: ADORNO, Theodor W. Notas de literatura I. Traduzido por: Jorge M. B. de Almeida. São Paulo: Duas Cidades; Ed. 34, 2003. p. 7-9.
ANTUNES, Leonardo. Sobre a tradução. In: SÓFOCLES. Édipo tirano. Traduzido por: Leonardo Antunes. São Paulo: Todavia, 2018. p. 23-27.
BÉLKIOR, Silva. Apêndice. In: BÉLKIOR, Silva; ANDRADE, Carlos Drummond de. Carmina Drummondiana. Traduzido por: Silva Bélkior. Rio de Janeiro: Salamandra; Brasília: Ed. Universidade de Brasília, 1982. p. 139-141.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
BIANCHI, Fátima. Posfácio da tradutora. In: DOSTOIÉVSKI, Fiódor. Gente pobre. Traduzido por: Fátima Bianchi. São Paulo: Ed. 34, 2009. p. 174-183.
CARNEIRO, Teresa Dias. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. 2014. Tese (Doutorado em Letras/Estudos da linguagem) ”“ Programa em Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/29928/29928.PDF. Acesso em: 4 ago. 2020.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Traduzido por: Eliana Aguiar. Rio de Janeiro, BestBolso, 2011.
FACCHIN, Carolina Kuhn. Nota da tradutora. In: AKWAEKE, Emezi. Água doce. Traduzido por: Carolina Kuhn Facchin. São Paulo: Kapulana, 2019. p. 5-6.
GALINDO, Caetano W. Nota do tradutor. In: JOYCE, James. Ulysses. Traduzido por: Caetano Galindo. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2012. p. 7”“11.
GENETTE, Gérard. Seuils. Paris: Éditions du Seuil, 1987.
GONZAGA, Pedro. Apresentação. In: BUKOWSKI, Charles. Misto-quente. Traduzido por: Pedro Gonzaga. Porto Alegre: L&PM, 2018. p. 5-7.
HEGENBER, Leonidas. Nota dos tradutores. In: POPPER, Karl R. A lógica da pesquisa científica. Traduzido por: Leonidas Hegenber e Octanny Silveira da Mota. São Paulo: Cultrix, 2006. p. 11-13.
IBER, Christian G.; MIRANDA, Marloren L.; ORSINI, Federico. Nota dos tradutores. In: HEGEL, Georg Wilhelm. Ciência da lógica: 1. A doutrina do ser. Traduzido por: Christian G. Iber, Marloren L. Miranda e Federico Orsini. Petrópolis, RJ: Vozes; Bragança Paulista: Editora Universitária São Francisco, 2016. p. 19-24.
LAGES, Susana Kampff. Nota da tradutora. In: KAFKA, Franz. O desaparecido ou Amerika. 2. ed. Traduzido por: Susana Kampff Lages. São Paulo: Ed. 34, 2004. p. 7-9.
LEITE, Marli Quadros. Apresentação à edição brasileira. In: COLOMBAT, Bernard; FOURNIER, Jean-Marie; PUECH, Christian. Uma história das ideias linguísticas. Traduzido por: Jacqueline Léon e Marli Quadros Leite. São Paulo: Contexto, 2017. p. 9-12.
MELLO, Alicia Brasileiro de; VETORAZZO FILHO, Homero; PERDOMO, Maria Cristina. Prefácio dos tradutores. In: BLEICHMAR, Silvia. Clínica psicanalítica e neogênese. Traduzido por: Alicia Brasileiro de Mello, Homero Vetorazzo Filho e Maria Cristina Perdomo. São Paulo: Annablume, 2005. p. 9-12.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Traduzido por: Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010. 279 p.
NOUGUÉ, Carlos Ancêde; SÁNCHEZ, José Luiz. Nota dos tradutores. In: CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. O engenhoso fidalgo D. Quixote da Mancha. Traduzido por: Carlos Ancêde Nougué e José Luiz Sánchez. Rio de Janeiro: Record, 2005. p. 13-16.
OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias e métodos. Traduzido por: Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011. 143 p.
PEREIRA, Lawrence Flores. Prefácio do tradutor. In: ELIOT, T. S.; BAUDELAIRE, Charles. Poesia em tempo de prosa. Traduzido por: Lawrence Flores Pereira. São Paulo: Iluminuras, 1996. p. 9”“12.
PESSOA, Mariluce Filizola Carneiro. O paratexto e a visibilidade do tradutor. 2009. 91 p. Dissertação (Mestrado em Tradução) - Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2009. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=16281@1. Acesso em: 4 ago. 2020.
PRZYBYCIEN, Regina. Prefácio ”“ A arte de Wislawa Szymborska. In: SZYMBORSKA, Wislawa. Poemas. Traduzido por: Regina Przybycien. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. p. 9-24.
REIS, Maria Cecília Gomes dos. Apresentação. In: PLATÃO. Fedro. Traduzido por: Maria Cecília Gomes dos Reis. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2016. p. 9-35.
RIBEIRO, Vera. Nota à edição brasileira. In: LACAN, Jacques. Escritos. Traduzido por: Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 1998. p. 935”“937.
ROSSI, Emiliano de Brito. Nota do tradutor. In: MARÃN-DÒMINE, Marta. Traduzir o desejo: psicanálise e linguagem. Traduzido por: Emiliano de Brito Rossi. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2015. p. 7-10.
SCHNAIDERMAN, Boris. Prefácio do tradutor. In: DOSTOIÉVSKI, Fiódor. Memórias do subsolo. Traduzido por: Boris Schnairderman. São Paulo: Ed. 34, 2000. p. 7-12.
SOUZA, Paulo César de. Notas do tradutor ”“ Nota preliminar à s notas. In: NIETZSCHE, Friedrich Wilhelm. Além do bem e do mal: prelúdio a uma filosofia do futuro. Traduzido por: Paulo César de Souza. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. p. 186-187.
SSÓ, Ernani. Reflexões de um escudeiro de Cervantes. In: CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. Dom Quixote de la Mancha. Traduzido por: Ernani Ssó. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2012. p. 11-23.
STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Traduzido por: Carlos Alberto Faraco. 3a. ed. Curitiba: Editora da UFPR, 2005. 534 p.
THOUARD, Denis. Et toute langue est étrangère: le projet de Humboldt. Paris: Éditions Les Belles Lettres, 2016. 333 p.
TORRES, Marie-Helène C.; FURLAN, Mauri; GUERINI, Andréia. Nota dos tradutores. In: BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Traduzido por: Marie-Helène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007. p. 7-8.
VON ZUBEN, Newton Aquiles. Introdução. In: BUBER, Martin. Eu e tu. Traduzido por: Newton Aquiles Von Zuben. São Paulo: Centauro Editora, 2010. p. 07-49.
WANDERLEY, Jorge. Traduzir A divina comédia. In: ALIGHIERI, Dante. A divina comédia ”“ Inferno. Traduzido por: Jorge Wanderley. São Paulo: Abril, 2010. p. 27-43.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.