The Translation Process in an Experience of Internacionalization of a Brazilian Journal
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27338Keywords:
Translation process. Functionalist approach. Journal. Internacionalization. Experience report.Abstract
This article provides a brief overview of the first author’s experience as a translator in an internationalization project under the supervision of the second author. The experience was an opportunity of gaining a deeper understanding of the characteristics and editorial processes of a Brazilian academic journal, Letras & Letras, supported by the graduate programs in Linguistics and Literature at Universidade Federal de Uberlandia. The internationalization process of the journal’s website, which was in Brazilian Portuguese only, aimed initially to have it translated in order to broaden the journal’s impact factor through the attraction of foreign authors and publications in English. In an attempt to reflect upon what has been learnt during the translation process, this article takes a functionalist approach to analyze some source and translated excerpts from the journal’s website.
Downloads
References
CAPES. Aprimoramento do processo de avaliação da pós-graduação. Disponível em: http://capes.gov.br/images/novo_portal/documentos/DAV/avaliacao/18072019_Esclarecimentos_Qualis2.pdf?fbclid=IwAR3pPlbyguROJujg3ATC-VASRs1_2-WJOxOIkZFZR-hUCTtRwzhRZ3kwddc. Acesso em: 02 mar. 2020.
CONNELLY F. Michael, CLANDININ, D. Jean. Narrative Inquiry. In: GREEN, Judith L., CAMILLI, Gregory; ELMORE, Patricia B (Ed.). Handbook of complementary methods in education research. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2006, p. 375-385.
DA SILVA, Igor A. Lourenço. An interactional expertise-based approach to specialized inverse translation. Tradução em Revista (online), v. 26, p. 86-98, 2019. https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.40528
DA SILVA, Igor A. Lourenço; ALVES, Fabio; SCHMALTZ, Marcia; PAGANO, Adriana S.; WONG, Derek; CHAO, Lidia; LEAL, Ana Luísa V.; QUARESMA, Paulo; GARCIA, Caio; SILVA, Gabriel E. Translation, post-editing and directionality. In: JAKOBSEN, Arnt L.; MESA-LAO, Bartolomé (Ed.). Translation in transition: Between cognition, computing and technology. Amsterdam: John Benjamins, 2017, p. 108-134. https://doi.org/10.1075/btl.133.04lou
DA SILVA, Igor A. Lourenço; OLIVEIRA, Maria Luisa; LIMA, Kelen C. Sant’Anna. Conhecimento experto em tradução: uma abordagem processual e discursiva de tarefas tradutórias realizadas por pesquisadores expertos. Revista da Abralin, v. 7, p. 279-312, 2008. https://doi.org/10.5380/rabl.v7i1.52619
FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto. The internationalization of institutional websites: the case of universities in the European Union. In: PYM, Anthony; ORREGO-CARMONA, David (Ed.). Translation research projects. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2012. p. 51-60.
FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto. Traducción, localización e internacionalización: el caso de las páginas web universitarias. 2010. 552 f. Tese (Doutorado em Tradução) ”“ Departamento de Filología Anglogermánica y francesa, Universidad de Oviedo, Oviedo, 2010.
HOLZ-MÄNTTÄRI, Justa. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1984.
LISA, Localization Industry Standards Association. The localization industry primer. 2. ed. Féchy: SMP Marketing and the LISA, 2003.
LORENZO, María Pilar. La seguridad del traductor professional en la traducción a una lengua extranjera. In: HANSEN, G. (Ed.). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language. Copenhague: Samfundslitteratur, v. 24, p. 21-134, 1999.
MESQUITA, Leonardo Penha. Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução. 2015. 80 f. Monografia (Graduação em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015.
MUNDAY, Jeremy. Functional theories of translation. In: MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. 2. ed. London and New York: Routledge, 2008. p. 71-88. https://doi.org/10.4324/9780203869734
NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Coordenação da tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome, 1997.
NORD, Christiane. Text Analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi, 1991.
PAIVA, Vera Lúcia Menezes. A pesquisa narrativa: uma introdução. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, v. 8, n. 2, p. 261-266, 2008. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982008000200001&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 2 mar. 2020. https://doi.org/10.1590/S1984-63982008000200001
REISS, Katharina. Type, kind and individuality of text: decision making in translation. Translated by Susan Kitron. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies reader. New York: Routledge: 2004. p. 160-171.
SANDRINI, Peter. Website localization and translation. In: MUTRA CONFERENCE, Saarbrücken, 2-6 maio 2005. Proceedings... Saarbrücken: MuTra, 2005. p. 131-138.
VASCONCELOS, Sonia M. R.; SORENSON, Martha M.; LETA, Jacqueline. Scientist-friendly policies for non-native English-speaking authors: timely and welcome. Brazilian Journal of Medical and Biological Research, Ribeirão Preto, v. 40, p. 743-747, 2007. https://doi.org/10.1590/S0100-879X2007000600001
VENUTI, Lawrence. Introduction. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies reader. New York: Routledge, 2004. p. 1-18.
VERMEER, Hans-Josef. Skopos and commission in translational action. Translated by Andrew Chesterman. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies reader. New York: Routledge, 2004. p. 221-232.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â