How can we be source-oriented? Criticism of literalism in translation
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.26640Keywords:
Literalism. Esthetics. Ideology. Literary creativity.Abstract
Any consideration of literary translation as a creation begs the age old question of literalism that opposes source-oriented and target-oriented translators. In translating a literary work, the postulate of dichotomy indicates the operative choice between the ethnocultural (and linguistic) specificity of the original text and its inherent literary esthetic, within which textual rhythm is a central aspect among others. It seems that the insistance that is too often put on the intercultural gap is more or less overly determined by ideological unthoughts. But the literary creativity of a translation is an esthetic and not an ideological strategy. Having said this, the very idea of creativity in this context is an aporetic tendency, although it is definitely implemented in superior translations.
Downloads
References
BARTHES, Roland. Le Grain de la voix. Paris: Éditions du Seuil, 1981.
BERMAN, Antoine. L’âge de la traduction: la tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire. Texto estabelecido por Isabelle Berman, com a colaboração de Valentina Sommella. Saint-Denis: Presses universitaires de Vincennes, 2008.
DEL VALLE, Alexandre. Le Complexe occidental. Petit traité de déculpabilisation. Paris: Éditions du Toucan, 2014.
HAROUEL, Jean-Louis. La grande falsification. L’art contemporain. Paris: Jean- Cyrille Godefroy, 2009/2015.
KANT, Emmanuel. Critique de la faculté de juger. Traduzido por: Jean-René Ladmiral, Marc B. De Launay e Jean-Marie Vaysse. In: ALQUIÉ, Ferdinand. Œuvres philosophiques. Paris: Gallimard, 1790/1985. v. 2. p. 913-1299. [Bibliothèque de la Pléiade] Tradução de: Kritik der Urteilskraft.
LADMIRAL, Jean-René. Critique et métacritique: de Koenigsberg à Francfort ?. In: JACOB, André (org.). L’Univers philosophique. Encyclopédie philosophique universelle. Paris: Presses universitaires de France, 1989. v. 1. p. 700.
LADMIRAL, Jean-René. Le prisme interculturel de la traduction. Palimpsestes, Paris, v. 1, p. 15-30, 1998.
LADMIRAL, Jean-René. L’Esthétique de la traduction et ses prémisses musicales. In: MARSCHALL, Gottfried (org.). La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses de l’université Paris-Sorbonne, 2004. p. 29-41. [Musiques/Écritures]
LADMIRAL, Jean-René. Della traduzione. Dall’estetica all’epistemologia. Organizado e traduzido por: Antonio Lavieri. Módena: Mucchi, 2009.
LADMIRAL, Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard, 2010a.
LADMIRAL, Jean-René. Sur le discours méta-traductif de la traductologie. Meta, Montreal, v. 55, n. 1, p. 4-14, 2010b.
LADMIRAL, Jean-René. Esthétique de la traduction. In: BURON-BRUN, Bénédicte de; MIROUX, Franck (org.). Poétique & traduction. Reims: Presses universitaires de Sainte-Gemme, 2012a. p. 9-25. [Métaphrastiques]
LADMIRAL, Jean-René. Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction. Paris: Les Belles Lettres, 2015. [Traductologiques]
LADMIRAL, Jean-René; LIPIANSKY, Edmond Marc. La Communication interculturelle. Paris: Les Belles Lettres, 2015. [Traductologiques]
LADMIRAL, Jean-René. Un tournant épistémologique au fondement de la traductologie? In: MONJEAN-DECAUDIN, Sylvie (org.). La traductologie et bien au-delà . Mélanges offerts à Claude Bocquet. Arras: Artois Presses Université, 2016. p. 303-315.
MALMBERG, Bertil. La Phonétique. Paris: PUF, 1964. [Que Sais-je?]
MEDHAT-LECOCQ, Héba; NEGGA, Delombera; SZENDE, Thomas (org.). Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation. Paris: Éditions des archives contemporaines, 2016.
MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II: Poétique de la traduction. Le Chemin. Paris: Gallimard, 1973.
MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme. Anthropologie historique du langage. Lagrasse: Verdier, 1982.
MOUNIN, Georges. Phonostylistique et traduction. Revue d’esthétique, Paris, v. 12, p. 9-16, 1986.
RENGERVÉ, Muriel de. L’Affaire Richard Millet. Critique de la bien-pensance. Paris: Éditions Jacob-Duvernet, 2013.
WILHELM, Jane. Jean-René Ladmiral ”“ une anthropologie interdisciplinaire de la traduction. Meta, Montreal, v. 57, n. 3, p. 546-563, 2012.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â