Paixão, dever e fama: As tradutoras de Cuore para o romeno (1893-1936)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30834

Palavras-chave:

Tradutoras. Coração: diário de um aluno, de De Amici, em tradução para o romeno. Tradução literária em romeno. Retradução. História da tradução literária.

Resumo

A segunda metade do século XIX viu uma proliferação de traduções de línguas românicas para o romeno como consequência do desenvolvimento econômico e cultural da sociedade romena. Neste contexto, em 1893 foi publicada a primeira tradução romena de Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal [Coração: Diário de um aluno], de Amici, feita por Clelia Bruzzesi (1836-1903). No século XX, há outras cinco versões, duas delas assinadas por mulheres tradutoras: Sofia Nădejde (1856-1946), em 1916, e Mia Frollo (1885-1962), em 1936. Até recentemente, Cuore fazia parte do currículo do ensino fundamental na Romênia, por isso o texto deixou uma marca na história cultural do país. Este trabalho tem como objetivo sensibilizar as mulheres para a atividade de tradução muitas vezes negligenciada e revelar o lugar de Bruzzesi, Nădejde e Frollo na sociedade, bem como suas motivações e a recepção pública de suas traduções.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Iula Cosma, West University of Timișoara

PhD in Philology (2012) and a Post-doctoral degree (2015) both by West University of Timisoara. Senior lecturer at the Department of Modern Languages and Literatures, West University of Timisoara. She is currently a Romanian lecturer at the Department of Linguistic and Literary Studies, University of Padua. West University of Timișoara, Department of Modern Languages and Literatures. Timișoara, Romania. University of Padua, Department of Linguistic and Literary Studies. Padua, Padua, Italy.

Referências

Amante, Bruto. La Romania illustrata. Ricordi di viaggio, Roma, Bruto Amante Editore, 1888.

Anghel, Ioana. Errico e Bruto Amante ”“ ricordi sul Risorgimento italiano e romeno, 2013. http://www.rri.ro/it_it/errico_e_bruto_amante_ricordi_sul_risorgimento_italiano_e_romeno-8622.

Atanasiu, I. C. Mișcarea socialistă 1881-1900, vol. I, București, Editura Adevărul, 1932.

Bezviconi, Gheorghe. Necropola capitalei, BucureÈ™ti, Institutul de Istorie “Nicolae Iorga“, 1972.

Bosi, Pier Emilio. “Italia È™i România”, trans. Clelia Bruzzesi, Literatură È™i Artă, 5 (1900-1901), 1901, pp. 281-292.

Botez, V., and Pop, L. “Literatura pentru emanciparea femeii la „Contemporanul”: Sofia Nădejde”, Studii È™i cercetări È™tiinÈ›ifice. Fiologie. Filiala IaÈ™i, VIII (2), 1957, pp. 293-310.

Bruzzesi, Clelia. “NotiÈ›a traducătoarei”, in De Amicis, Edmondo Cuore. Ce simte inima copiilor. Carte pentru copii, trans. Clelia Bruzzesi, 11th Edition. BucureÈ™ti, „Cartea Românească”, 1943 , p. 5.

Cornea, Paul. De la Alexandrescu la Eminescu, București, Editura pentru Literatură, 1966.

Cosma, Iulia. “The translation of Italian opera librettos in the nineteenth century: historical and cultural milestones”, Translationes 6, 2014, pp. 78-92. https://www.academia.edu/16071859/The_translation_of_Italian_opera_librettos_in_the_nineteenth_century_historical_and_cultural_milestones.

Cosma, Iulia. “Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)”, Translationes 9, 2017, pp. 98-113. https://www.academia.edu/34695935/Le_sfide_della_traduzione_di_Cuore_in_romeno_1893-1936_

De Amicis, Edmondo. Cuore Inimă. Carte pentru tineri, trans. Sofia Nădejde, 2nd Edition, BucureÈ™ti, „Cultura Românească”, 1935 [1916].

De Amicis, Edmondo. Cuore, trans. Mia Frollo, BucureÈ™ti, Editura Cugetarea ”“ Georgescu Delafras ”“ S. A, 1936.

De Amicis, Edmondo. Cuore. Ce simte inima copiilor. Carte pentru copii, trans. Clelia Bruzzesi 11th Edition, BucureÈ™ti, „Cartea Românească”, 1943 [1893].

Drăgoi, Gabriela. “Sofia Nădejde”, in DicÈ›ionarul literaturii române de la origini până la 1900, BucureÈ™ti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1979, pp. 607-609.

Durnea, Victor. “Mia Frollo”, in DicÈ›ionarul general al literaturii române, vol. III E-K, BucureÈ™ti, Editura Univers Enciclopedic, 2005, p. 199.

Frollo, Iosif. Romînism È™i Catolicism, BucureÈ™ti, Tipografia Bucovina, 1931.

Frollo, Mia. “Maicile mici ale săracilor”, Flori de crin, 1933, pp. 5-6; 3-4.

Frollo, Mia. “Prefață”. De Amicis, Edmondo Cuore, trans. Mia Frollo, BucureÈ™ti, Editura Cugetarea ”“ Georgescu Delafras ”“ S. A, 1936, pp. 7-8.

Iordan, Iorgu. “ImportanÈ›a limbii române pentru studiile de lingvistică romanică ”. Actele celui de-al XII-lea Congres internaÈ›ional de Lingvistică È™i Filologie Romanică, II, edited by Rosetti, Al. BucureÈ™ti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1970, pp. 67-76.

Istrate, Ion. Romanul italian în România (1843-1989). O exegeză bibliografică, PiteÈ™ti, Paralela 45, 2007.

Kalinderu, Ioan. “August È™i literaÈ›ii”. Analele Academiei Române. Seria II. Tomul XIX. Memoriile SecÈ›iunei Istorice, Bucuresci, Institutul de Arte Grafice Carol Göbl, 1897, pp. 161-192.

Hitchins, Keith. România 1866-1947, trans. George G. Potra and Delia Răzdolescu, BucureÈ™ti, Humanitas, 1996.

Lungu Badea, Georgiana. Idei È™i metaidei traductive româneÈ™ti (secolele XVI-XXI), TimiÈ™oara, Eurostampa, 2013.

Moldovanu-Cenușă, Ioana. “InfluenÈ›a franceză în cadrul arhitecturii limbii române. Teoria „relatinizării” sau a „reromanizării” ”, Philologica Jassyensia IX, 1(17), 2013, pp. 183-194.

Nădejde, Sofia. Din chinurile vieții, Victor Vișinescu (ed.), București, Editura pentru Literatură, 1968.

Niculescu, Alexandru. Individualitatea limbii române între limbile romanice. II, BucureÈ™ti, Editura ȘtiinÈ›ifică È™i Pedagogică, 1978.

Pușcariu, Sextil. Cercetări și studii, București, Minerva, 1974.

Pym, Anthony. Method in Translation History, London and New York, Routledge, 2014 [1998].

Rădulescu-Pogoneanu, I. A. “Activitatea pedagogică a lui Alexandru Odobescu”. Rădulescu-Pogoneanu, I. A., Studii. BucureÈ™ti, Institutul de de Arte Grafice Carol Göbl È™i Ioan St. Rasidescu, 1910, pp. 86-108.

Rădulescu-Pogoneanu, I. A. “Școala Centrală de fete din BucureÈ™ti”. Boabe de grâu 5 (12), 1934, pp. 705-753.

Robinson, Douglas. The Translator’s Turn, Baltimore and London, The John Hopkins UP, 1991.

RoÈ™ca, Dan. Lângă Grădina Episcopiei, acum un veac, 2011. http://www.bucurestiivechisinoi.ro/2011/12/langa-gradina-episcopiei-acum-un-veac/.

SperanÈ›ia, Eugeniu. “Însemnări despre revista VieaÈ›a Nouă. Mărturiile unui colaborator”. Ovid Densusianu în amintirea ÅŸi conÅŸtiinÅ£a critică românească, Edited by Diaconu, I., Șerb, I., BucureÈ™ti, Editura “Grai ÅŸi suflet” - Cultura NaÅ£ională, 2005, pp. 105-110.

Steinhardt, Nicolae. “Nu departe de E. Lovinescu”. Steinhardt, Nicolae Prin alÈ›ii spre sine, IaÈ™i, Polirom, 2012, pp. 226-231.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility, London and New York, Routledge, 1995.

Zăstroiu, Remus. “Trebuinciosul”, in DicÈ›ionarul literaturii române de la origini până la 1900, BucureÈ™ti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1979, p. 860.

Zăstroiu, Remus. “VieaÈ›a Nouă”. DicÈ›ionarul literaturii române de la origini până la 1900, BucureÈ™ti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1979, pp. 904-905.

Downloads

Publicado

23-04-2020

Como Citar

COSMA, Iula. Paixão, dever e fama: As tradutoras de Cuore para o romeno (1893-1936). Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 3, p. 59–72, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30834. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30834. Acesso em: 28 mar. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.