A Kind of Magic: Aspects of The Rhyme in Original and Translated Poems

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.26341

Keywords:

Rhymes. Translation. Poetry. Poetic paraphrase. Robert Browning.

Abstract

Rhymes in original and translated poems are the subject of this article. Its aim is to analyze them as potentially creative constraints in original poems and poetic translations. So, the article analyzes commonly accepted ideas about rhymes, such as the assumption that rhymes limit expression, in order to refute them by means of arguments revolving around the creative potential of rhymes in original poems and translated ones, rhymes being considered as conventions or constraints that, once they are used properly by the poet and the poet-translator, are a component of their originality. From this angle, the proper use of rhyme is related to the creation of logically convincing contexts for rhymes. In the case of poetic translations, in which the translator can only use a foreign context as a starting point for the literary experience to be developed in his translation, the foreign context itself is already an extra contraint when rhymes are involved, which proves that constraints in translation are bigger than those ones in original writing. These ideas about rhyme are also presented in the article as being related to the author´s personal views about poetic translation, ones inspired by critical writings by Jean Boasse-Beier and by Michael Hamburger. According to the author´s views, following Jean Boasse-Beier´s steps, translation is a constrained art, and “poetic paraphrases”, which he defines idiosyncratically from his developments of Dryden´s seminal ideas on the subject, is the way he chooses to deal with constraints in poetic translation. At last, the article analyzes passages from the translation of The Pied Piper of Hamelin in the light of these ideas, and includes an updated version of the poem published in previous decades.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Alípio Correia de Franca Neto, Universidade em São Paulo

Doutor em Teoria Literária e Literatura Comparada (2011) pela Universidade em São Paulo. Graduado em Letras (2005) pela Universidade de São Paulo. Realizou estágio de pós-doutorado em Teorias da Tradução (2013) na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. São Paulo, São Paulo, Brasil.

Dentre suas traduções poéticas, destacam-se: Pomas, um tostão cada, de James Joyce (Editora Iluminuras; Prêmio Jabuti de 2001); A Balada do Velho Marinheiro (Ateliê Editorial; Prêmio Jabuti de 2006); Vênus e Adônis (Editora Leya; Prêmio Jabuti em 2014); Eugênio Onêguin, de Alexandr Púchkin, em parceria com Elena Vássina (Ateliê Editorial);  Menos enganados: 80 poemas de Philip Larkin; e os poemas em forma de livro  V, A Sombra de Hiroshima e Um Jato Gélido, de Tony Harrison, todos a ser lançados este ano pela Ateliê Editorial.

Published

2019-07-26

How to Cite

FRANCA NETO, Alípio Correia de. A Kind of Magic: Aspects of The Rhyme in Original and Translated Poems. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 3, p. 227–244, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.26341. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26341. Acesso em: 22 nov. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.