Multitudinous heart: uma análise da tradução de poemas drummondianos para a língua inglesa
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24633Palavras-chave:
Tradução literária. Tradução de poesia. Poesia brasileira. Carlos Drummond de Andrade. Richard Zenith.Resumo
Neste ensaio, são analisados três poemas de Carlos Drummond de Andrade traduzidos para língua inglesa por Richard Zenith e publicados na coletânea Multitudinous heart: selected poems by Carlos Drummond de Andrade em Nova York, no ano de 2015, pela editora Farrar, Straus and Giroux. O objetivo desta análise é, reconhecendo o processo tradutório como um fenômeno intertextual, entender o diálogo entre a obra original e a obra traduzida, analisando como o tradutor soluciona problemas próprios da tradução de poesia, como a correspondência de ritmo e sons e a correspondência semântica entre sistemas linguísticos tão diferentes quanto o inglês e o português. Para elaborar essa reflexão, além dos poemas selecionados, também são utilizadas traduções realizadas anteriormente por outros tradutores, com o intuito de comparar e contrastar diferentes abordagens do texto poético e suas soluções linguísticas. A reflexão teórica leva em consideração as discussões de Gérard Genette (2005) e Walter Benjamin (2008) sobre a tradução enquanto fenômeno intertextual e o papel do tradutor, de Haroldo Campos (2011) para a problematização da tradução literária, bem como de Tania Carvalhal (2000) para se pensar na recepção da tradução. A partir das análises, foi possível depreender características singulares no projeto tradutório de Zenith, o qual faz escolhas e encontra soluções tradutórias que ainda não tinham aparecido em traduções anteriores da poesia drummondiana. Assim, encontra-se em Zenith uma atualização da poesia de Drummond em língua inglesa, em um movimento que busca dialogar com o público leitor, bem como preservar o ritmo e as rimas da poesia drummondiana. Traça-se, então, hipóteses e delimita-se tendências nos poemas analisados a fim de iniciar o debate sobre essa tradução ainda recente de poemas de Drummond traduzidos para a língua inglesa.
Downloads
Referências
ANDRADE, Carlos Drummond. Nova reunião: 23 livros de poesia. São Paulo: Companhia das Letras, 2015a.
ANDRADE, Carlos Drummond. Multitudinous heart: Selected poems, a bilingual edition. Traduzido por: Richard Zenith. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2015b.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.
BISHOP, Elizabeth. Travelling in the family, selected poems by Carlos Drummond de Andrade. Manchester: Carcanet New Press, 1981.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcrição poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE, UFMG, 2011.
CARVALHAL, Tânia. De traduções, tradutores e processos de recepção literária. Revista Brasileira de Literatura Comparada, v. 5, n.5. p. 86-91, 2000. Disponível em: http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/72/73. Acesso em: 20 dez. 2019.
GENETTE, Gérard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Ed. Bilíngüe (extratos). Traduzido por: Luciene Guimarães e Maria Antônia Ramos Coutinho. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2005.
GLEDSON, John. Influências e impasses: Drummond e alguns contemporâneos. São Paulo: Companhia das letras, 2003.
JUNQUEIRA, Ivan. A poesia é traduzível? Estudos avançados, São Paulo, v. 26, n. 76, p. 9-14, 2012. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/eav/article/view/47533. Acesso em: 20 dez 2019.
MOURA, Murilo. Tédio e segredo: duas formas de recusa nos anos 1930. O Eixo e a Roda, Belo Horizonte, v. 19, n. 1, p. 39-56, 2010. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/o_eixo_ea_roda/article/view/3339/3269. Acesso em: 20 dez. 2019.
NIST, John. In the middle of the Road, selected poems of Carlos Drummond de Andrade. Tucson: Universitiy of Arizona Press, 1965.
SANT’ANNA, Afonso Romano de. Introdução ao gauche. In: Leituras de Drummond. Caxias do Sul: EDUCS, 2002.
SANTIAGO, Silviano. Introdução à leitura dos poemas de CDA. In: ANDRADE, Carlos Drummond de. Poesia completa. Rio de janeiro: Nova fronteira, 2007.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).