Multitudinous heart: an analysis of drummond’s poetry into the english language
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24633Keywords:
Literary translation. Poetry translation. Brazilian poetry. Carlos Drummond de Andrade. Richard Zenith.Abstract
In this essay, three poems by Carlos Drummond de Andrade translated into English are analyzed. They were translated by Richard Zenith and published in New York in 2015, by Farrar, Straus and Giroux publisher into the collection Multitudinous heart: selected poems by Carlos Drummond de Andrade (2015). The purpose of this analysis is, recognizing the process as an intertextual phenomenon, to analyze how the translator solves problems of poetry translation, such as correspondence of rhythm and sounds and the semantic correspondence between linguistic systems as different as English and Portuguese as well as to understand the dialogue between the different works. In order to elaborate this reflection, in addition to the selected poems, previous translations by other translators are also used, in order to compare and contrast different approaches of the poetic text and its linguistic solutions. The theoretical reflection considers the discussions of Gérard Genette (2005) and Walter Benjamin (2008) about the translation as an intertextual practice and the translator role, of Haroldo Campos (2011) to problematize the literary translation, as well as Tania Carvalhal (2000) to think about the translation reception. From the analyzes, it was possible to understand singular characteristics in Zenith's translation project, which makes choices and finds translation solutions that had not yet appeared in previous translations of drummondian poetry. Thus, in Zenith it was found an update of Drummond's poetry in English, in a movement that seeks to dialogue with the reading public, as well as to preserve the rhythm and rhymes of Drummond poetry. Hypotheses are then traced and tendencies delimited in the analyzed poems in order to start the debate on this still recent translation of Drummond’s poems translated into the English language.
Downloads
References
ANDRADE, Carlos Drummond. Nova reunião: 23 livros de poesia. São Paulo: Companhia das Letras, 2015a.
ANDRADE, Carlos Drummond. Multitudinous heart: Selected poems, a bilingual edition. Traduzido por: Richard Zenith. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2015b.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.
BISHOP, Elizabeth. Travelling in the family, selected poems by Carlos Drummond de Andrade. Manchester: Carcanet New Press, 1981.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. Da transcrição poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE, UFMG, 2011.
CARVALHAL, Tânia. De traduções, tradutores e processos de recepção literária. Revista Brasileira de Literatura Comparada, v. 5, n.5. p. 86-91, 2000. Disponível em: http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/72/73. Acesso em: 20 dez. 2019.
GENETTE, Gérard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Ed. Bilíngüe (extratos). Traduzido por: Luciene Guimarães e Maria Antônia Ramos Coutinho. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2005.
GLEDSON, John. Influências e impasses: Drummond e alguns contemporâneos. São Paulo: Companhia das letras, 2003.
JUNQUEIRA, Ivan. A poesia é traduzível? Estudos avançados, São Paulo, v. 26, n. 76, p. 9-14, 2012. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/eav/article/view/47533. Acesso em: 20 dez 2019.
MOURA, Murilo. Tédio e segredo: duas formas de recusa nos anos 1930. O Eixo e a Roda, Belo Horizonte, v. 19, n. 1, p. 39-56, 2010. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/o_eixo_ea_roda/article/view/3339/3269. Acesso em: 20 dez. 2019.
NIST, John. In the middle of the Road, selected poems of Carlos Drummond de Andrade. Tucson: Universitiy of Arizona Press, 1965.
SANT’ANNA, Afonso Romano de. Introdução ao gauche. In: Leituras de Drummond. Caxias do Sul: EDUCS, 2002.
SANTIAGO, Silviano. Introdução à leitura dos poemas de CDA. In: ANDRADE, Carlos Drummond de. Poesia completa. Rio de janeiro: Nova fronteira, 2007.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â