Inter-lingual adaptation of a fable in analysis: methodological proposal and case study

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.23347

Keywords:

Children’s literature. Paratexts. Inter-lingual translation. Inter-lingual adaptation. Fable.

Abstract

This article is part of a major research on the description of retextualizations of Tomas de Iriarte’s fables from Spanish to Portuguese. It discusses a methodological proposal for the analysis of translations and presents a case study on one of Iriarte’s fables, published in Spain in the eighteenth century and translated into Brazilian Portuguese in the twentieth century. In order to outline some points for analysis, we present the theoretical framework created by Lambert and Van Gorp (2011 [1985]) and the work of Genette (2009 [1987]) about editorial paratexts, elements that contribute to the production of meaning and guide the reception of translated texts. The case study analyzes the source text “El Burro Flautista” and the target text “O Asno Flautista”. The analysis concludes that the main purpose of the target text is to meet the children as a target audience. In order to do so, it makes adaptations that reach the text in a global way, altering the construction of meanings in several aspects. At all levels, the target text tends towards the pole of acceptability and its dominant characteristics lead us to identify it not as a translation, but as an inter-lingual adaptation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Clarissa Rosas, Universidade Federal da Paraíba

Doutoranda em Letras na Universidade Federal da Paraíba. Mestra em Letras (2017) pela Universidade de São Paulo. Graduada em Tradução (2013) e Arquitetura e Urbanismo (2009) pela Universidade Federal da Paraíba. João Pessoa, Paraíba, Brasil.

References

BASTIN, Georges L. Adaptation. In: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela (org.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. ed. London/New York: Routledge, 2009 [1997]. p. 3-6.

EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: HOLMES, James; LAMBERT, José; e VAN DEN BROECK, Raymond (org.). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 1978. p. 117-127.

GANCHO, Cândida Vilares. Como analisar narrativas. São Paulo: 2002.

GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Traduzido por: Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê, 2009. Tradução de: Seuils [1987].

IRIARTE, Tomás de. Fábulas: O asno flautista. Traduzido por: desconhecido. Belo Horizonte: Villa Rica, [s.d.]. (Coleção Fábulas do Mundo Todo, vol. 16).

LAMBERT, José; VAN GORP, Hendrik. Sobre a descrição de traduções. Traduzido por: Marie-Hélène Catherine Torres e Lincoln Paulo Fernandes. In: GUERINI, Andrea; TORRES, Marie-Hélène Catherine e COSTA, Walter Carlos (org.). Literatura e tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011. p. 208-223. Tradução de: On describing translations [1985].

MOISÉS, Massaud. Dicionário de termos literários. 12. ed. rev. e ampl. São Paulo: Cultrix, 2004.

QUILIS, Antonio. Métrica española. Madrid: Alcalá, 1975.

ROSAS, Clarissa. As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol. Orientadora: Cintrão, H. 2017. 277 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, USP, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09082018-143111/pt-br.php. Acesso em: set. 2019.

ROSAS, Clarissa. Tradução e adaptação na literatura infantojuvenil: o gênero fábula. Revista de Estudos Universitários - REU, v. 42, n. 1, p. 175-197, ago. 2016. Disponível em: http://periodicos.uniso.br/ojs/index.php/reu/article/ view/2475. Acesso em: dez. 2019.

ROSAS, Clarissa; CINTRÃO, Heloísa Pezza. A retextualização intralingual de fábulas: um estudo de caso. Tradterm, v. 32, p. 164-189, dez. 2018. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/151249. Acesso em: dez. 2019.

TERREROS Y PANDO, Esteban de. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana. Tomo primero. Madrid: Imp. Viuda de Ibarra, 1786. Disponível em: ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle. Acesso em: dez. 2019.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, 1980.

VINAY, Jean-Paul; ”ŽDARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1958.

YRIARTE, D. Tomas de. El Burro Flautista. In: Fábulas Literarias. Madrid: Imprenta Real, 1782. Disponível em: https://books.google.com.br/books?id=9IItTLv-X2gC&printsec=frontcover&hl=pt-BR&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false. Acesso em: dez. 2019.

ZILBERMAN, Regina. A Literatura Infantil na Escola. 11. ed. São Paulo: Global, 2003.

Published

2020-01-24

How to Cite

ROSAS, Clarissa. Inter-lingual adaptation of a fable in analysis: methodological proposal and case study. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 1, p. 51–71, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.23347. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/23347. Acesso em: 21 nov. 2024.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.