Inter-lingual adaptation of a fable in analysis: methodological proposal and case study
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.23347Keywords:
Children’s literature. Paratexts. Inter-lingual translation. Inter-lingual adaptation. Fable.Abstract
This article is part of a major research on the description of retextualizations of Tomas de Iriarte’s fables from Spanish to Portuguese. It discusses a methodological proposal for the analysis of translations and presents a case study on one of Iriarte’s fables, published in Spain in the eighteenth century and translated into Brazilian Portuguese in the twentieth century. In order to outline some points for analysis, we present the theoretical framework created by Lambert and Van Gorp (2011 [1985]) and the work of Genette (2009 [1987]) about editorial paratexts, elements that contribute to the production of meaning and guide the reception of translated texts. The case study analyzes the source text “El Burro Flautista” and the target text “O Asno Flautista”. The analysis concludes that the main purpose of the target text is to meet the children as a target audience. In order to do so, it makes adaptations that reach the text in a global way, altering the construction of meanings in several aspects. At all levels, the target text tends towards the pole of acceptability and its dominant characteristics lead us to identify it not as a translation, but as an inter-lingual adaptation.
Downloads
References
BASTIN, Georges L. Adaptation. In: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela (org.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. ed. London/New York: Routledge, 2009 [1997]. p. 3-6.
EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: HOLMES, James; LAMBERT, José; e VAN DEN BROECK, Raymond (org.). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 1978. p. 117-127.
GANCHO, Cândida Vilares. Como analisar narrativas. São Paulo: 2002.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Traduzido por: Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê, 2009. Tradução de: Seuils [1987].
IRIARTE, Tomás de. Fábulas: O asno flautista. Traduzido por: desconhecido. Belo Horizonte: Villa Rica, [s.d.]. (Coleção Fábulas do Mundo Todo, vol. 16).
LAMBERT, José; VAN GORP, Hendrik. Sobre a descrição de traduções. Traduzido por: Marie-Hélène Catherine Torres e Lincoln Paulo Fernandes. In: GUERINI, Andrea; TORRES, Marie-Hélène Catherine e COSTA, Walter Carlos (org.). Literatura e tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011. p. 208-223. Tradução de: On describing translations [1985].
MOISÉS, Massaud. Dicionário de termos literários. 12. ed. rev. e ampl. São Paulo: Cultrix, 2004.
QUILIS, Antonio. Métrica española. Madrid: Alcalá, 1975.
ROSAS, Clarissa. As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol. Orientadora: Cintrão, H. 2017. 277 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, USP, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09082018-143111/pt-br.php. Acesso em: set. 2019.
ROSAS, Clarissa. Tradução e adaptação na literatura infantojuvenil: o gênero fábula. Revista de Estudos Universitários - REU, v. 42, n. 1, p. 175-197, ago. 2016. Disponível em: http://periodicos.uniso.br/ojs/index.php/reu/article/ view/2475. Acesso em: dez. 2019.
ROSAS, Clarissa; CINTRÃO, Heloísa Pezza. A retextualização intralingual de fábulas: um estudo de caso. Tradterm, v. 32, p. 164-189, dez. 2018. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/151249. Acesso em: dez. 2019.
TERREROS Y PANDO, Esteban de. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana. Tomo primero. Madrid: Imp. Viuda de Ibarra, 1786. Disponível em: ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle. Acesso em: dez. 2019.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, 1980.
VINAY, Jean-Paul; ”ŽDARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1958.
YRIARTE, D. Tomas de. El Burro Flautista. In: Fábulas Literarias. Madrid: Imprenta Real, 1782. Disponível em: https://books.google.com.br/books?id=9IItTLv-X2gC&printsec=frontcover&hl=pt-BR&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false. Acesso em: dez. 2019.
ZILBERMAN, Regina. A Literatura Infantil na Escola. 11. ed. São Paulo: Global, 2003.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â