Adaptação interlingual de fábula em análise: proposta metodológica e estudo de caso
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.23347Palavras-chave:
Literatura infantil. Paratextos editoriais. Tradução interlingual. Adaptação interlingual. Fábula.Resumo
O presente artigo insere-se em uma pesquisa maior acerca da descrição de retextualizações de fábulas de Tomás de Iriarte entre o espanhol e o português. Discute uma proposta metodológica para a análise de traduções e apresenta um estudo de caso sobre uma das fábulas de Iriarte, publicada na Espanha no século XVIII e traduzida ao português brasileiro no século XX. De modo a esquematizar alguns pontos para análise, apresenta-se o esquema de aplicação do referencial teórico adotado ”“ o modelo descritivo de tradução proposto por Lambert e Van Gorp (2011 [1985]), complementado pelo trabalho de Genette (2009 [1987]) acerca dos paratextos editoriais, elementos que contribuem para a produção de sentido e orientam a recepção da obra traduzida. Em seguida, dá-se início ao estudo de caso, que analisa o texto-fonte “El Burro Flautista” e o texto-alvo “O Asno Flautista”. A análise conclui que o texto-alvo tem como principal finalidade adequar-se ao público infantil. Para tanto, realiza adaptações que alcançam o texto de forma global, alterando a construção de sentidos em diversos aspectos. Em todos os níveis analisados, o texto-alvo tende para o polo da aceitabilidade e, por suas características dominantes, foi identificado não como uma tradução propriamente dita, mas como uma adaptação interlingual.
Downloads
Referências
BASTIN, Georges L. Adaptation. In: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela (org.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. ed. London/New York: Routledge, 2009 [1997]. p. 3-6.
EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: HOLMES, James; LAMBERT, José; e VAN DEN BROECK, Raymond (org.). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 1978. p. 117-127.
GANCHO, Cândida Vilares. Como analisar narrativas. São Paulo: 2002.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Traduzido por: Álvaro Faleiros. São Paulo: Ateliê, 2009. Tradução de: Seuils [1987].
IRIARTE, Tomás de. Fábulas: O asno flautista. Traduzido por: desconhecido. Belo Horizonte: Villa Rica, [s.d.]. (Coleção Fábulas do Mundo Todo, vol. 16).
LAMBERT, José; VAN GORP, Hendrik. Sobre a descrição de traduções. Traduzido por: Marie-Hélène Catherine Torres e Lincoln Paulo Fernandes. In: GUERINI, Andrea; TORRES, Marie-Hélène Catherine e COSTA, Walter Carlos (org.). Literatura e tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011. p. 208-223. Tradução de: On describing translations [1985].
MOISÉS, Massaud. Dicionário de termos literários. 12. ed. rev. e ampl. São Paulo: Cultrix, 2004.
QUILIS, Antonio. Métrica española. Madrid: Alcalá, 1975.
ROSAS, Clarissa. As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol. Orientadora: Cintrão, H. 2017. 277 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, USP, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09082018-143111/pt-br.php. Acesso em: set. 2019.
ROSAS, Clarissa. Tradução e adaptação na literatura infantojuvenil: o gênero fábula. Revista de Estudos Universitários - REU, v. 42, n. 1, p. 175-197, ago. 2016. Disponível em: http://periodicos.uniso.br/ojs/index.php/reu/article/ view/2475. Acesso em: dez. 2019.
ROSAS, Clarissa; CINTRÃO, Heloísa Pezza. A retextualização intralingual de fábulas: um estudo de caso. Tradterm, v. 32, p. 164-189, dez. 2018. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/151249. Acesso em: dez. 2019.
TERREROS Y PANDO, Esteban de. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana. Tomo primero. Madrid: Imp. Viuda de Ibarra, 1786. Disponível em: ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle. Acesso em: dez. 2019.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, 1980.
VINAY, Jean-Paul; ”ŽDARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1958.
YRIARTE, D. Tomas de. El Burro Flautista. In: Fábulas Literarias. Madrid: Imprenta Real, 1782. Disponível em: https://books.google.com.br/books?id=9IItTLv-X2gC&printsec=frontcover&hl=pt-BR&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false. Acesso em: dez. 2019.
ZILBERMAN, Regina. A Literatura Infantil na Escola. 11. ed. São Paulo: Global, 2003.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).