OS ESCRITORES E A TRADUÇÃO NA EDITORA GLOBO ENTRE AS DÉCADAS DE 1930 E 1960
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11457Keywords:
Editora Globo, Escritor-tradutor, Cânone literário, Tradução literáriaAbstract
É inegável a importância da editora Globo de Porto Alegre na consolidação de uma literatura estrangeira de qualidade no Brasil. Por seu intermédio, leitores brasileiros puderam conhecer, em impecáveis traduções, obras de Thomas Mann, Somerset Maughan, Virginia Woolf, Marcel Proust, Giovanni Papini, Conrad, Graham Greene, Aldous Huxley, John Steinbeck, autores das mais diversas nacionalidades. Para fazê-lo, os editores Bertaso e Verissimo, responsáveis pela seleção das obras que seriam traduzidas pela Globo, bem como pela escolha do tradutor incumbido para tal função, faziam questão de manter um seleto e experiente grupo de escritores-tradutores, que contou com nomes tais como Mario Quintana, um dos tradutores mais produtivos da Casa, Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade, Cecília Meireles, José Lins do Rego, além do próprio Erico Verissimo. Tendo em vista tais fatos, pretende-se, com esse trabalho, investigar o quadro de tradutores da Coleção Nobel, única coleção da editora Globo dedicada exclusivamente à literatura traduzida, atentando para a escolha dos tradutores de acordo com o valor literário atribuído à obra a ser traduzida, a fim de refletir acerca da influência do escritor-tradutor na formação do cânone de literatura traduzida no Brasil.
Downloads
References
AMORIM, Sônia Maria de. Em Busca de um Tempo Perdido: edição de literatura traduzida pela Editora Globo (1930-1950). São Paulo: Edusp; Porto Alegre: Editora da Universidade, 2000.
BERTASO, José Otávio. A Globo da rua da praia. São Paulo: Globo, 1993.
BLOOM, Harold. O cânone ocidental. Tradução, introdução e notas de Manuel Frias Martins. Lisboa: Temas e debates ”“ Círculo de Leitores, 2013.
BONNICI, Thomas; FLORY, Alexandre Villibor; PRADO, Marcio Roberto (Org.). Margens instáveis: tensões entre teoria, crítica e história da literatura. Maringá: Eduem, 2011.
COMPAGNON, Antoine. Le démon de la théorie : littérature et sens commun. Paris: Editions du Seuil, 1998.
CUNHA, Patricia Lessa Flores da. "De Souza Júnior: um risco claro na vida da província". In: BAKOS; Margaret Marchiori; PIRES, Leticia de Andrade (Orgs.). Os escritores que dirigiram a Biblioteca Pública do Estado do Rio Grande do Sul. Porto Alegre: EDIPUCRS, 1999.
HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil: sua história. Tradução de Maria da Penha Villalobos; Lólio Lourenço de Oliveira. São Paulo: Queiroz Editor, 1985.
JULLIEN, Dominique. “The way by Lydia's (I): réflexions sur la traduction de Lydia Davis”. In: SOSTERO, Geneviève Henrot; LAUTEL-RIBSTEIN, Florence (Orgs.). Revue d'études proustiennes : traduire “A la Recherche du temps perdu”. Paris: Classiques Garnier, 2015. pp. 69-82.
PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. Aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 2008.
TORRESINI, Elisabeth Rochadel. Editora Globo: uma aventura editorial nos anos 30 e 40. São Paulo: Edusp; Porto Alegre: Editora da Universidade, 1999.
VERISSIMO, Erico. Um certo Henrique Bertaso: artigos diversos. São Paulo: Globo, 1996.
VERISSIMO, Erico. Solo de clarineta: memórias, primeiro volume. Porto Alegre: Globo, 1974.
WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro, Rocco, 2003.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â