REPRESENTAÇÃO CULTURAL NA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DA OBRA DE JORGE AMADO, GABRIELA, CRAVO E CANELA
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11350Keywords:
Tradução, Identidade Nacional, Representação, Estratégias de Domesticação Jorge AmadoAbstract
A formação e representação de identidades nacionais acontecem, geralmente, através de como as histórias das nações são contadas (HALL, 2005). Obras literárias têm o potencial de narrar tais histórias, e suas traduções (VENUTI, 1999) podem influenciar na formação de identidades nacionais, ao domesticar ou estrangeirizar valores linguísticos e culturais do texto. Pensando na tradução da obra brasileira de Jorge Amado, Gabriela, Cravo e Canela (1958), traduzi-la consiste em traduzir também o Brasil, já que tal obra é marcada pela representação de aspectos da cultura nacional. Essa é uma pesquisa descritiva orientada pelo produto (CHESTERMAN, 2009) e tem como objetivo refletir sobre de que forma através das estratégias de domesticação e estrangeirização de termos culturais a cultura brasileira é representada na tradução. Ao final da análise percebemos que os termos culturais ora são traduzidos pela estratégia de estrangeirização, ora pela domesticação e que esta última estratégia é utilizada quando a manutenção dos termos culturais tornaria a leitura problemática para o leitor do texto alvo que não conhece tais aspectos da cultura fonte.
Downloads
References
AMADO, J. Gabriela, cravo e canela. São Paulo: Martins, 1958.
AMADO, J. Gabriela, clove and cinnamon. Tradução de William L. Grossman e James L. Taylor. New York: Crest book, 1962.
ARCOVERDE, M.D.L. O querer-dizer de Jorge Amado no viés popular. In: FIGUEIREDO, E.L.L.; GERMANO, P.G.;SWARKANAR, S. (Org). Nova leitura crítica de Jorge Amado.Campina Grande: Eduepb, 2014. p. 249-266.
CALVO, M. M. Translation and cross-cultural communication. In: CALVO, M. M.; GÓMEZ, C. B. Translation and cultural identity: selected essays on translation and cross-cultural communication. Newcastle: Cambridge Scholars, 2010.
CHESTERMAN, A. The name and nature of translator studies. Hermes, Aarhus. p. 13-22, 2009. Disponível em: <http://download1.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-2-chesterman_net.pdf>. Acesso em: 05/11/2015.
CORRÊA, R. H. M. A. A tradução dos termos culturais extra-linguísticos: Jorge Amado traduzido. TradTerm, São Paulo, v. 9, p.93-137, 2003. Disponível em: <http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v09n1/v09n1a09.pdf> Acesso em: 27/04/2015.
CUNHA, A. G. Dicionário etimológico da língua portuguesa. 4. ed. Rio de Janeiro: Lexicon, 2010.
DIAS LOPES, J. A. V. Ascenção e queda da galinha de cabidela. [Internet]. São Paulo: Estadão; 2010. Disponível em: <http://www.estadao.com.br/noticias/geral,ascensao-e-queda-da-galinha-de-cabidela,4002> Acesso em: 11/06/2015.
FERREIRA, A. M. A. A tradução como prática mestiça: um modelo possível para um ethos contemporâneo. In: BELL-SANTOS, C. A.; HATJE-FAGGION, V.; ROSCOE-BESSA, C.; SOUSA, G. H. P. (Org.). Tradução e cultura. Rio de Janeiro: 7 letras, 2011. p. 23-37.
HALL, S. A identidade cultural na pós-modernidade. 10. ed. Rio de Janeiro: DP&A editora, 2005.
KATAN, D. Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome, 1999.
LEFEVERE, A. Translation, rewriting, and the manipulation of the literary fame. London: Routledge, 1992.
PRANDI, R. Religião e sincretismo em Jorge Amado.In: SCHWARCZ, L. M.; GOLDSTEIN, I. S. (Org.). Caderno de leituras: o universo de Jorge Amado. Companhia das letras. p. 46-61. Disponível em: <http://www.jorgeamado.com.br/professores2/professores02.pdf> Acesso em: 27/07/2015.
VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. London/NY: Routledge, 1995.
___________. Translation and the formation of cultural identities. In: C. Shaffner; H. Kelly-Holmes. Cultural functions of translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1995.
___________. The scandals of translation. London: Routledge, 1999.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â