DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11337Keywords:
Tradução, Língua Japonesa, Literatura JaponesaAbstract
O presente trabalho tem por objetivo analisar dificuldades peculiares à tradução direta do japonês para o português, mais especificamente no que diz respeito ao texto literário. Serão destacados alguns aspectos no que tende a ser considerado como de difícil tradução para a língua portuguesa (onomatopeias, expressões de tratamento, verbos compostos), sendo tais aspectos ilustrados através de excertos de duas obras da literatura japonesa já traduzidas e publicadas para o português: Rashômon, de Akutagawa Ryûnosuke, traduzida em “Rashômon e outros contos” por Marilena Hashimoto Cordaro e Junko Ota, e Wagahai wa neko de aru, de Natsume Sôseki, traduzida como “Eu sou um gato” por Jefferson José Teixeira.
Downloads
References
AKUTAGAWA. Ryûnosuke,Rashômon e outros contos. Trad. do japonês Marilena Hashimoto Cordaro e Junko Ota. São Paulo: Hedra, 2008.
_______. Rashômon.Disponível em: <http://www.aozora.gr.jp/cards/000879/ files/127_15260.html> Acesso em 03 set.2014.
JANEIRA, A. M. O impacto português sobre a civilização japonesa. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 1988.
KONDO, M. Multiple Layers of Meaning”“Toward a Deepening of the ‘Sense’ Theory of Interpreting.Interpretation Studies, n. 6, p. 175-182, 2006.
NATSUME.Soseki,Eu sou um gato. Trad. do japonês e notas Jefferson José Teixeira. 2. ed. São Paulo: Estação Liberdade, 2008.
____. Wagahai wa neko de aru. Disponível em: < http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/ files/789_14547.html > Acesso em 02 out.2014.
MORALES, L.M. (Org.). Tópicos de gramática da língua japonesa.São Paulo: Fundação Japão, 2011.
SEIDENSTICKER, E. On trying to translate Japanese. In: BIGUENET, J.; SCHULTE, R.(Ed.). The craft of translation.Chicago: The University of Chicago Press, 1989. p. 142-153.
YOSHIDA, Luiza Nana. Literatura Japonesa ”“Desafios e perspectivas. In: Anais do XVI Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua, Literatura e Cultura Japonesa e III Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil: Brasilia-DF: Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2005, p. 273-279.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â