DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11337Palavras-chave:
Tradução, Língua Japonesa, Literatura JaponesaResumo
O presente trabalho tem por objetivo analisar dificuldades peculiares à tradução direta do japonês para o português, mais especificamente no que diz respeito ao texto literário. Serão destacados alguns aspectos no que tende a ser considerado como de difícil tradução para a língua portuguesa (onomatopeias, expressões de tratamento, verbos compostos), sendo tais aspectos ilustrados através de excertos de duas obras da literatura japonesa já traduzidas e publicadas para o português: Rashômon, de Akutagawa Ryûnosuke, traduzida em “Rashômon e outros contos” por Marilena Hashimoto Cordaro e Junko Ota, e Wagahai wa neko de aru, de Natsume Sôseki, traduzida como “Eu sou um gato” por Jefferson José Teixeira.
Downloads
Referências
AKUTAGAWA. Ryûnosuke,Rashômon e outros contos. Trad. do japonês Marilena Hashimoto Cordaro e Junko Ota. São Paulo: Hedra, 2008.
_______. Rashômon.Disponível em: <http://www.aozora.gr.jp/cards/000879/ files/127_15260.html> Acesso em 03 set.2014.
JANEIRA, A. M. O impacto português sobre a civilização japonesa. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 1988.
KONDO, M. Multiple Layers of Meaning”“Toward a Deepening of the ‘Sense’ Theory of Interpreting.Interpretation Studies, n. 6, p. 175-182, 2006.
NATSUME.Soseki,Eu sou um gato. Trad. do japonês e notas Jefferson José Teixeira. 2. ed. São Paulo: Estação Liberdade, 2008.
____. Wagahai wa neko de aru. Disponível em: < http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/ files/789_14547.html > Acesso em 02 out.2014.
MORALES, L.M. (Org.). Tópicos de gramática da língua japonesa.São Paulo: Fundação Japão, 2011.
SEIDENSTICKER, E. On trying to translate Japanese. In: BIGUENET, J.; SCHULTE, R.(Ed.). The craft of translation.Chicago: The University of Chicago Press, 1989. p. 142-153.
YOSHIDA, Luiza Nana. Literatura Japonesa ”“Desafios e perspectivas. In: Anais do XVI Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua, Literatura e Cultura Japonesa e III Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil: Brasilia-DF: Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2005, p. 273-279.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).