Programa para o aperfeiçoamento da empregabilidade de egressos de tradução e interpretação: um estudo de caso

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33576

Palavras-chave:

Empregabilidade. Inserção profissional. Empreendedorismo. Egressos de Tradução e Interpretação.

Resumo

O objetivo deste trabalho é analisar o conteúdo do programa para o aperfeiçoamento da empregabilidade dos egressos de Tradução e Interpretação, implementado na Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) entre os cursos de 2011–2012 e 2014–2015. A finalidade do programa foi melhorar a inserção profissional dos graduados, não só para aumentar as chances de empregabilidade, que entre os nossos egressos é muito alta, mas também para que eles consigam obter um cargo e uma remuneração adequados para os estudos realizados. Para alcançar essa finalidade, foram concebidas intervenções de vários tipos a fim de que os estudantes conheçam o funcionamento do mercado de trabalho — especialidades, fluxo de trabalho, gestão contábil e fiscal —; tomem consciência de suas próprias habilidades; providenciem os documentos necessários para a procura ativa de emprego — portfólio profissional, currículo e carta de motivação —; possam optar pela via do empreendedorismo por estarem familiarizados com a construção de um projeto profissional ou comercial. As ações realizadas consistiram em: palestras, oficinas, visitas a empresas, práticas curriculares, preparação do trabalho de conclusão de curso relacionado a um projeto empreendedor, aulas práticas, realização de um teste de competências, divulgação de ofertas de trabalho e tutorias personalizadas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Anabel Galán-Mañas, Universitat Autònoma de Barcelona

Doutora Traducción y Estudios Interculturales (2009) pela Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, Espanha. Mestra em Tradumática (Tecnologías aplicadas a la traducción) pela Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, Espanha. Graduada em Traducció i Interpretació (anglès, portuguès/alemany i francès)(2003) pela Universitat Autònoma de Barcelona e graduada em Turisme (anglès, alemany i francès) (1991)pela Universitat de Girona, UDG, Espanha. Barcelona, Catalunha, Espanha.

 

Fernanda Christmann, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Estudos da Tradução (2018) pela Universidade Federal de Santa Catarina e Mestra  em Estudos das Tradução (2018) pela Universidade Universidade Federal de Santa Caratina. Graduada em Biblioteconomia (2017) pela Universidade Universidade Federal de Santa Caratina e graduada em Administração (2007) pela Faculdade de Concórdia.  Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. 

Willian Henrique Cândido Moura, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutorando em Estudos da Tradução (2020). Mestre  em Estudos da Tradução (2020) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduado em  Português e Espanhol (2017) pela Universidade Federal da Fronteira Sul. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. 

Referências

AGUESSIM, Abdellatif. El mercado profesional en traducción jurídica y jurada y en mediación intercultural: El caso de la lengua árabe. Tonos Digital. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, v. 15, 2008.

AGUILAR, José Miguel. La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral: estudio de caso. Trans: Revista de Traductología, v. 8, p. 11-28, 2004.

AHMED, Elimam. The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession. The Translation Journal, v. 11, 2007.

ALCINA, Amparo. Encouraging the use of e-mail and mailing lists among translation students. Meta. Translators’ Journal, v. 48, n. 4, p. 634”“641, 2003.

AMIT-KOCHAVI, Hanna. The people behind the words: Professional profiles and activity patterns of translators of Arabic literature into Hebrew (1896”“2009). TIS-Translation and Interpreting Studies, v. 5, n. 1, p. 41-58, 2010.

ANECA. Libro blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación, 2005.

ANGELELLI, Claudia. A professional ideology in the making: Bilingual youngsters interpreting for their communities and the notion of (no) choice. TIS-Translation and Interpreting Studies, v. 5, n. 1, p. 94-108, 2010.

BADIA, Toni. Integració de la TA en el procés professional de la traducció. Revista Tradumà tica. Traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, v. 4, 2006.

BERNARDINI, Silvia. The Theory Behind the Practice: Translator Training or Translator Education? In: MALMKJAER, Kirsten (ed.) Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2004, p. 17-31.

BIEL, Lucja. Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence. Meta. Translators’ Journal, v. 56, n. 1, p. 162”“178, 2011.

BIELSA, Esperança. Translation in global news. Target, v. 19, n. 1, p. 135-155, 2007.

BISQUERRA, Rafael. Orientació psicopedagògica i desenvolupament de recursos humans. Barcelona: La Llar del Llibre, 1992a.

BOWKER, Lynne. What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century? Exploring a Database of Job Advertisements. Meta. Translators’ Journal, v. 49, n. 4, p. 960-972, 2004.

CALVO, Elisa. Análisis de la empleabilidad como indicador de la calidad universitaria: ¿qué nos enseñan las experiencias anglosajonas? In: ALBERTI, Giorgio et al. Desafíos y oportunidades de la empleabilidad de los egresados universitarios en el contexto internacional. Madrid: McGraw-Hill/Intermaricana de España, 2013.

CALVO, Elisa. Orientación Profesional para Futuros Licenciados de Traducción e Interpretación: Estrategias Centradas en las Necesidades del Estudiantado. In: BRAVO, S.; GARCÃA LÓPEZ, R. (eds.) Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas, 2006, p. 633-649.

CALVO, Elisa; MORÓN, Marian. Tutorías para la empleabilidad en la FTI de la UGR. Seminario Internacional: El desarrollo de la autonomía en el aprendizaje (2/7/2009), Red Estatal de Docencia Universitaria (REDU), 2009.

CALVO, Elisa et al. A Project to Boost and Improve Employability Chances among Translation and Interpreting Graduates in Spain. In: PELLATT, Valerie et al. (eds.) Teaching and Testing Interpreting and Translating. Intercultural Studies and Foreign Language Learning. Vol. 2. Berlín: Peter Lang, 2010.

CEREZO, Beatriz. La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Tesis doctoral. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. 2012.

CHAUME, Frederic. The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, v. 2, p. 107-125, 2013.

CHOUC, Fanny; CALVO, Elisa. Embedding employability in the curriculum and building bridges between academia and the work-place: a critical analysis of two approaches. La linterna del traductor, v. 4, p. 71-86, 2010.

CHRUPALA, Grzegorz. Perl Scripting in Translation Project Management. Across Languages and Cultures, v. 4, n. 1, 2003.

COLLET, Thaís. O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda.

Tesis doctoral. Doutorado em Estudos da Tradução. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2016.

DAM, Helle; ZETHSEN, Karen Korning. Translators in international organizations: A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point. Translation and Interpreting Studies, v. 7, n. 2, 2012.

DEL POZO, Rocío. La integración de los dispositivos móviles en el entorno de trabajo de los profesionales de la traducción y la interpretación. Revista Tradumática, v. 14, 2016.

DÃAZ CINTAS, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español. Barcelona: Ariel, 2003.

DURBAN, Chris et al. Translator Training and the Real World: Concrete Suggestions for Bridging the Gap. Round Table. Part A, Translation Journal, v. 7, n. 1, 2003. Disponible en: http://www.bokorlang.com/journal/23roundtablea.htm.

FERNÁNDEZ, Chus; SEMPERE, Francisca. Shifting from translation competence to translator competence. In: PELLATT, Valerie et al. (Eds.) Teaching and testing interpreting and translating. Oxford: Peter Lang, 2010, p. 131”“148.

FLORIDO, Isabel. Un Ensayo sobre Nuevas Salidas Profesionales Nuevas Exigencias de Formación y Especialización. Revista de lenguas para fines específicos, v. 2, 1995.

GALÁN-MAÑAS, Anabel. La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. ÃKALA. Revista de lenguaje y cultura, v. 12, n. 18, p. 25-58, 2007.

GALÁN-MAÑAS, Anabel. La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Tesis doctoral. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2009.

GALÁN-MAÑAS, Anabel. Translating authentic technical documents in specialised translation classes. Journal of Specialized Translation (Jostrans), v. 16, 2011.

GALÁN-MAÑAS, Anabel. L’apprentissage par projets dans la formation de traducteurs. Une expérience pour professionnaliser l’étudiant. Babel. Revue de Traduction. v. 59, n. 1, p. 41-56, 2013.

GALÁN-MAÑAS, Anabel. The professional portfolio as an instrument to assess internship. 14th Annual Portsmouth Translation Conference: From classroom to workplace. Portsmouth, Inglaterra, (8/11/2014), 2014a.

GALÁN-MAÑAS, Anabel. Enseñanza de la Iniciación a la traducción basada en competencias: Resultados de una validación empírica. Revista Universitas Tarraconensis. v. 2, deciembre 2014, p. 27-47, 2014b.

GALÁN-MAÑAS, Anabel; HURTADO, Amparo. Competence assessment procedures in translator training, The Interpreter and Translator Trainer, v. 9, n. 1, p. 63-82, 2015.

GALÁN-MAÑAS, Anabel. Vinculación de las prácticas curriculares con la realidad laboral de los graduados en Traducción e Interpretación. VIII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Alcalá de Henares, 8-10 de marzo de 2017.

GARCÃA, Marta; VEIGA, María Teresa. Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives Studies in Translatology, 2014.

GARCÃA, Juan Vicent; PÉREZ, Mari Carmen. Espacio Europeo de Educación Superior, competencias profesionales y empleabilidad. Revista Iberoamericana de Educación, v. 46, 2008.

GONZÁLEZ DAVIES, Maria; KIRALY, Don. Translation: Pedagogy. Encyclopedia of Language and Linguistics, v. 14, set., p.81-85, 2006.

GONZÁLEZ DAVIES, María. Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks and projects. Amsterdam: John Benjamins, 2004.

GOUADEC, Daniel. Translation as a profession. Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins, 2007.

HILLAGE, James; POLLARD, Emma. Employability: developing a framework for policy analysis. Research Brief 85, Department for Education and Employment, 1998.

HOLMES, James. The Name and Nature of Translation Studies, Translated. Papers in

Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1972/1988.

HURTADO, Amparo. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Serie Aprender a traducir, Edelsa - Universitat Jaume I, 2015.

HURTADO, Amparo. Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer, v. 1, n.2, p. 163-195, 2007.

HURTADO, Amparo (dir.) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.

ICE. Competencias genéricas y transversales de los titulados universitarios. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 2008.

JIMÉNEZ, Óscar. La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional. Granada: Comares, 2002.

KAGEURA, Kyo et al. Has translation gone online and collaborative?: An experience from Minna no Hon’yaku. Linguistica Antverpiensia, New Series ”“ Themes in Translation Studies, v. 10, 2011.

KELLY, Dorothy. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome Publishing, 2005.

KELLY, Dorothy. La investigación sobre formación de traductores: algunas reflexiones y propuestas. In: ORTEGA, Emilio (dir.) Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación, Granada: Atrio, p. 585-596, 2003.

KELLY, Nataly; RAY, Rebecca; DEPALMA, Donald. From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream. Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies, v. 10, 2011.

KIRALY, Don. Project-based Learning: A case for situated translation, Meta. Translators’ Journal, v. 50, n. 4, p. 1098-1111, 2005.

KIRALY, Don. A Social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome, 2000.

KLIMKOWSKI, Konrad. Team work as a method in translation. Across Languages and Cultures, v. 7, n. 1, 2006.

KO, Leong. Translation checking: a view from the translation market. Perspectives: Studies in Translatology, v. 19, n. 2, p. 123-134, 2011.

KUZNIK, Anna. Puestos de trabajo híbridos. Cuatro indicadores del carácter heterogéneo de los puestos de trabajo internos en traducción. Sendebar, v. 22, 2011.

KUZNIK, Anna. El contenido de los puestos de trabajo de los traductores: el caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona. Tesis doctoral. Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona, 2010.

KUZNIK, Anna. Marco conceptual y metodológico para un estudio sobre las tareas de traducción e interpretación desempeñadas en el ámbito laboral. Trabajo de investigación de doctorado. Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona, 2007.

LEBTAHI, Yannicke; IBERT, Jérôme. Traducters dans la société de l’information. Evolutions et interdépendances. Meta. Translators’ Journal, v. 49, n. 2, p. 221-235, 2004.

LI, Defeng. Translator Training: What Translation Students Have to Say. Meta: Translators’ Journal, v. 47, n. 4, p. 513”“531, 2002.

LI, Defeng. Translator Training in Hong Kong: What Professional Translators Can Tell Us. In: CHAN, S. (ed.) Translation in Hong Kong: Past, Present and Future. Hong Kong: The Chinese University Press, p. 85-96, 2001.

MAYOR SERRANO, Blanca. ¿Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico. Panacea: boletín de medicina y traducción, v. 5, n. 15, 2005.

MAYR, Eva et al. Organisational Analysis as Important Factor for Optimization of Workplace Learning. In: HAMBACH, Sibille; MARTENS, Alke; URBAN, Bodo (Eds.) eLearning Baltics 2008: Proceedings of the 1st International eLBa Science Conference, Rostock, Alemania (18-19/6/2008). Stuttgart: Fraunhofer IRB, 1-10, 2008.

MIKKELSON, Holly. The Critical Link - Professionalisation of interpreting in the community: selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Estocolmo, Suecia. (Mayo 2004). Benjamins Translation Library, 2007.

MINISTERIO DE EDUCACIÓN DE ESPAÑA (2010). Estatuto del estudiante universitario (2011), Real Decreto 1791/2010, de 30 de diciembre.

MITCHELL-SCHUITEVOERDER, Rosemary. Translation and technology in a project based learning environment. Session 3 ”“ Training translators / La formation du traducteur, 2011. Disponible en: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=173.

MONZÓ, Ester. La professió del traductor jurídic i jurat: descripció sociològica del professional i anà lisi discursiva del transgènere. Tesis doctoral. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 2002.

MORRIS, Ruth. La interpretación en el Tribunal de Justicia 2009: Una profesión infravalorada e incomprendida? O bien: la justicia hablará?. MonTI, v. 2, 2010.

ORDÓÑEZ, Pilar. De mayor quiero ser traductor I. Estudio de las preconcepciones de los alumnos de primer curso del Grado en Traducción e Interpretación. inTRAlinea, v. 12, 2010.

ORF, Dorothee. Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción. Madrid: Agrupación de Centros Especializados en Traducción, 2005.

ORTEGA, Juan Miguel. Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España. Trans. Revista de Traductología, 2011.

PELAYO, Mariana Betzabeth. Capital social y competencias profesionales: Factores condicionantes para la inserción laboral, 2013. Disponível em: http://www.eumed.net/.

PIRCHER, Richard et al. Organizational Learning and Knowledge Transfer in Expanding Companies ”“ Findings from an Empirical Study on Austrian Companies Entering Easter European Markets. In: GHERARDI, Sivia; NICOLINI, Dadvide (eds). The Passion for Learning and Knowing: Proceedings of the 6th International Conference on Organizational, 2005.

POLLEY, Cameron; BARBER, Paul. Translation as a business: the translator’s handbook, London: Aslib, 1989.

PYM, Anthony et al. Work placements in doctoral research training in the humanities:

Eight cases from translation studies. Across Languages and Cultures, v. 15, n. 1, p. 1-23, 2014.

Real Decreto 1393/2007 de 29 de octubre, por el que se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias ofi ciales. BOE núm. 260 del martes 30 de octubre de 2007. Pp. 44037- 44048.

ROMERO, Virginia. Inserción Ocupacional. Barcelona: Altamar, 2004.

SALES, Dora; VALERO, Carmen. Bibliografía sobre traducción e interpretación en los servicios públicos y mediación intercultural. Resla, Revista de Lingüística Aplicada. Volumen monográfico, 2006.

SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. A practical guide for translators. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.

SCHELLEKENS, Philida. Workforce Research: Interpreting and Translation: Key Findings and Recommendations. FCO Services and CILT, 2004.

SEVILLA, Manuel. Analysis of the Pedagogic Potential of a Text as Didactic Material for the Subject of Scientific and Technical Translation. Didáctica (Lengua y Literatura), v. 18, p. 295-314, 2006.

SOFER, Morry. The translator’s handbook. Washington: Schreiber, 2004.

STEWART, John; ORBÁN, Wenke; KORNELIUS, Joachim. Cooperative learning in the paradigm of project based learning. T21N Translation in Transition, v. 1, p. 1”“28, 2010.

TEICHMAN, Diane. Best face forward: In person marketing skills for T&I professionals, 2003. Disponível em: http://www.lexicool.com.

TORRES-HOSTENCH, Olga. L’ús de tecnologies en les prà ctiques de traducció en empresa. Tradumà tica, Revista Tradumà tica: tecnologies de la traducció, v. 11, p. 286-296, 2013.

TORRES-HOSTENCH, Olga. An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives: Studies in Translatology, v. 18, n. 1, 2010.

TORRES-HOSTENCH, Olga. Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats en traducció. Tesi doctoral. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2007.

ULRYCH, Margherita. Real-world criteria in translation pedagogy. Teaching translation and interpreting, v. 3, p. 251 259, 1996.

VALERO, Carmen. Traducción e interpretación en los servicios públicos: Contextualización, actualidad y futuro, Granada: Comares, 2003.

WAGNER, Emma; BENCH, Svend; MARTÃNEZ, Jesús. Translating for the European Union Institution, Manchester: St. Jerome, 2002.

WAKABAYASHI, Judy. Induction into the translation profession through Internet mailing lists for translators. In: HUNG, E. (ed.). Teaching translation and interpreting 4: building bridges. Amsterdam: John Benjamins, p. 47”“58, 2002.

WAY, Cathy. Eighth Portsmouth Translation Conference: The Changing Face of translation. Portsmouth University, Reino Unido, 2008.

Downloads

Publicado

26-06-2021

Como Citar

GALÁN-MAÑAS, Anabel; CHRISTMANN, Fernanda; MOURA, Willian Henrique Cândido. Programa para o aperfeiçoamento da empregabilidade de egressos de tradução e interpretação: um estudo de caso. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 2, p. 01–24, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33576. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33576. Acesso em: 7 nov. 2024.

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.