TRAÇOS DE ETNICIDADE NA TRADUÇÃO DE PURPLE HIBISCUS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11384Palavras-chave:
Etnicidade, Hibisco Roxo, Chimamanda Adichie, Antoine BermanResumo
O presente trabalho é uma análise da tradução do romance Purple Hibiscus, de Chimamanda Ngozi Adichie, para o português do Brasil, feita por Júlia Romeu. Buscou-se analisar como os traços de etnicidade marcados no texto de partida foram reproduzidos na versão brasileira Hibisco Roxo, publicada em 2011. Primeiramente, foram apresentadas uma breve biografia da escritora e sua história na defesa da construção de um novo paradigma para a literatura sobre a África e a Nigéria, que fuja aos estereótipos ocidentais sobre o continente, os quais tendem a apresentar somente cenários de miséria, guerra e doenças. Em seguida, foi feito o resumo da história e os personagens principais foram descritos. Em um segundo momento, foi feita uma seleção de palavras e frases registradas na língua igbo no texto original e a análise da tradução desses termos para o português do Brasil. A seguir, foi apresentado o conceito de etnicidade do sociólogo Anthony Giddens e, com base nesse conceito, os termos selecionados anteriormente foram considerados marcas de etnicidade, do registro da presença da etnia igbo em meio à cultura colonizadora britânica. Finalmente, tomando-se a proposição de Antoine Berman de uma tradução ética, que dá abrigo ao estrangeiro e recusa o etnocentrismo, concluiu-se que a opção por reproduzir os termos em igbo na tradução contribuiu para manter a intenção manifesta da autora de, por meio de sua literatura, apresentar a leitores de outros países a cultura e a história da Nigéria.
Downloads
Referências
ADICHIE, Chimamanda Ngozi. Hibisco Roxo. Trad. Julia Romeu. São Paulo: Companhia das Letras, 20111ª ed. 151 pp.
______. Purple Hibiscus. Londres: Harper Perennial, 2005.2a ed. 164 pp.
______. The Danger of A Single Story. TED Talks. Enviado em: 7 de outubro de 2009.Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=D9Ihs241zeg. Acesso em: 18 junho 2015.
BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou O Albergue do Longínquo. Trad. de Marie Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
GIDDENS, Anthony. Sociologia. Trad. Sandra Regina. 4ª ed. Porto Alegre: Artmed, 2005.
TYLOR, Edward Burnett. Primitive Culture; Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Language, Art and Custom. Boston, Estes & Lauriat. V.1. 1874.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).