VERSÃO:
UM DIAGNÓSTICO DOS ESTUDOS ACERCA DESSA ATIVIDADE TRADUTÓRIA NO BRASIL
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11320Palavras-chave:
Versão, Produção acadêmica, Estudos sobre traduçãoResumo
A versão é normalmente entendida como uma atividade de passagem de um texto escrito na língua materna do tradutor para uma língua estrangeira e parece ser uma prática cada vez mais comum, embora ainda seja criticada. Esse trabalho traça um diagnóstico dos estudos acerca da versão no Brasil, a partir de uma pesquisa de base descritiva em três etapas: análise de currículos de cursos brasileiros de graduação e de pós-graduação; consultas à s obras constantes nas referências bibliográficas das disciplinas teóricas de tradução e práticas de versão de algumas universidades; e consulta a revistas científicas especializadas à procura de trabalhos sobre a atividade. Os resultados sugerem que, em geral, a tradução e a versão não têm o mesmo estatuto prático-teórico-conceitual, e que parece haver baixa produtividade acadêmica sobre o assunto.
Downloads
Referências
BELAS INFIÉIS (Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução Universidade de Brasília). Brasília: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução ”“POSTRAD e Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução ”“ LET ”“ UnB, 2013”“2014.
BENEDETTI, Ivone Castilho; SOBRAL, Adail Ubirajara. Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2003.
CADERNOS DE LITERATURA EM TRADUÇÃO. São Paulo: Departamento de Letras Modernas e CITRAT - Centro Interdepartamental de Tradução ”“ USP, 1997”“2011.
CADERNOS DE TRADUÇÃO. Florianópolis: Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) - UFSC, 1996”“2014.
CADERNOS DE TRADUÇÃO. Porto Alegre: Instituto de Letras ”“ UFRGS, 1998”“2011.
CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo: Brasiliense, 2004.
DIAS, Barbara Carolina; FALEIROS, Álvaro Silveira. “A tradução literária em revista no Brasil: aproximações”. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (org). Os estudos da tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Tubarão: Copiart, Florianópolis: PGET/UFSC, 2013. p. 191”“219.
ENADE ”“ Exame Nacional de Desempenho de Estudantes - 2011[Internet]. Brasília: INEP, s.d. Disponível em: <http://portal.inep.gov.br/enade>. Acesso em: 06 abr. 2014.
FAVERI, Cláudia Borges de; TORRES, Marie-Hélène Catherine. Antologia Bilíngue -Clássicos da teoria da tradução Francês-Português. vol. 2. Florianópolis: UFSC, 2004.
FLORES, Valdir do Nascimento et al. Dicionário de linguística da enunciação. São Paulo: Contexto, 2009.
FURLAN, Mauri (org.). Antologia Bilíngue - Clássicos da Teoria da Tradução -Renascimento. vol. 4. Florianópolis: UFSC, 2006.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductologia: introducción a la traductología. 5 ed. rev. Madri: Cátedra, 2011.
IN-TRADUÇÕES (Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC). Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2009”“2014.
LONSADALE, Allison Beeby. “Directionality” In: BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela (ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. 2. ed. Londres: Routledge, 2011. p. 84”“88.
RELAÇÃO de cursos recomendados e reconhecidos ”“ Área Letras [Internet]. Brasília: CAPES, 11/03/2014. Disponível em: <http://conteudoweb.capes.gov.br/conteudoweb/ProjetoRelacaoCursosServlet?acao=pesquisarIes&codigoArea=80200001&descricaoArea=&descricaoAreaConhecimento=LETRAS&descricaoAreaAvaliacao=LETRAS+%2F+LINGU%CDSTICA>. Acesso em: 06 abr. 2014.
RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 2ª ed. ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
SCIENTIA TRADUCTIONIS. Florianópolis: Pós-Graduação em Estudos da Tradução ”“UFSC, 2005”“2013.
TRADTERM. São Paulo: Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia ”“ USP, 1994”“2013.
TRADUÇÃO E COMUNICAÇÃO (Revista Brasileira de Tradutores). Valinhos: Centro Universitário Anhanguera de São Paulo, 2006”“2013.
TRADUÇÃO EM REVISTA. Rio de Janeiro: Pontifícia Universidade Católica, 2006”“2014.
TRADUZIRES. Brasília: Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução ”“ POSTRAD ”“ UnB, 2012”“2013.
TRANSLATIO (Revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva). Porto Alegre: Instituto de Letras ”“ UFRGS, 2011”“2014.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).