Working with undergraduate students of Translation with a genre-based approach
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v10i1.942Palabras clave:
Genre;, Scientific abstracts;, Undergraduate Translation studentsResumen
Research articles in national and international journals provide abstracts usually written in English. This paper discusses the importance of working with this sub-genre with future researchers and translators during their university years. Two concepts of genre are presented (SWALES, 1990; BATHIA, 1993), as well as an approach on how to introduce academic genre to undergraduate students. After applying this approach to a mini-course about academic writing, we have noted that translation students have been more attentive to the way they deal with texts based on communicative purposes, tasks, target readers and language.
Descargas
Citas
ARANHA, Solange. The importance of genre for Translation: how much should a translator know? In: Translating Science, Proceedings of the 2nd International Conference on Specialized Translation.Universidade Pompeu e Fabra, Barcelona, 2002.
ARANHA, Solange.Contribuições lingüísticas para a argumentação da introdução acadêmica. 2004. 172f. Tese (Doutorado em Letras) ”“Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras, Araraquara, 2004.
BATHIA, Vijay. K. Analysing genre: language use in professional settings.London: Longman, 1993.
CANALE, Michael. From communicative competence to communicative language pedagogy. In:RICHARDS, Jack; SCHIMIDT, Richard(Eds.). Language and communication. London: Longman. 1983.pg 2-27.
CASTANHO, Rosa. Proposta para a elaboração de um glossário de colocações na área médica: subárea hipertensão arterial.2004. 92f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês)””Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004.
CORACINI, Maria. José R. Um fazer persuasivo: o discurso subjetivo da ciência. São Paulo: Pontes, 1991.
JOHNS, T. It is presented initially: linear dislocation andinterlanguage strategies in Brazilian academic abstracts in English and Portuguese. Ilha do Desterro. v.27, p. 9-32, Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina,1992.
KÖCHE, José. Carlos. Fundamentos de metodologia científica:teoria da ciência e iniciação à pesquisa. Petrópolis, RJ: Vozes, 1997.
NIDA, Eugene. A. Sociolinguistic implications of academic writing. Language in Society, v. 21, n. 3,p. 477-485,New York: Cambridge University Press, 1992.
PAIVA, Paula. T. P. Estudo baseado em corpora de traduções e três glossários bilíngües nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia.2006. 223f. Dissertação (Mestrado) ”“Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas,São José do Rio Preto,2006.
SWALES, John. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: CUP. 1990.
SWALES, John. M.; Christine. B. FEAK. Abstracts and the writing of abstracts. Michigan: University of Michigan Press, 2009.
VOLPATO, Gilson. L. Publicação científica.2. ed. Botucatu: Editora Tipomic, 2003.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los artículos publicados por la Revista Horizontes de Linguística Aplicada están licenciados bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Al publicar en Horizontes de Linguística Aplicada, los autores aceptan la transferencia de los derechos de autor patrimoniales a la revista. Los autores mantienen sus derechos morales, incluido el reconocimiento de la autoría.
Autores y lectores son libres de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Bajo los siguientes términos:
- Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada , brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios . Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
- NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales .
- SinDerivadas — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, no podrá distribuir el material modificado.
- No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.
