Working with undergraduate students of Translation with a genre-based approach
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v10i1.942Keywords:
Genre;, Scientific abstracts;, Undergraduate Translation studentsAbstract
Research articles in national and international journals provide abstracts usually written in English. This paper discusses the importance of working with this sub-genre with future researchers and translators during their university years. Two concepts of genre are presented (SWALES, 1990; BATHIA, 1993), as well as an approach on how to introduce academic genre to undergraduate students. After applying this approach to a mini-course about academic writing, we have noted that translation students have been more attentive to the way they deal with texts based on communicative purposes, tasks, target readers and language.
Downloads
References
ARANHA, Solange. The importance of genre for Translation: how much should a translator know? In: Translating Science, Proceedings of the 2nd International Conference on Specialized Translation.Universidade Pompeu e Fabra, Barcelona, 2002.
ARANHA, Solange.Contribuições lingüísticas para a argumentação da introdução acadêmica. 2004. 172f. Tese (Doutorado em Letras) ”“Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras, Araraquara, 2004.
BATHIA, Vijay. K. Analysing genre: language use in professional settings.London: Longman, 1993.
CANALE, Michael. From communicative competence to communicative language pedagogy. In:RICHARDS, Jack; SCHIMIDT, Richard(Eds.). Language and communication. London: Longman. 1983.pg 2-27.
CASTANHO, Rosa. Proposta para a elaboração de um glossário de colocações na área médica: subárea hipertensão arterial.2004. 92f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês)””Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004.
CORACINI, Maria. José R. Um fazer persuasivo: o discurso subjetivo da ciência. São Paulo: Pontes, 1991.
JOHNS, T. It is presented initially: linear dislocation andinterlanguage strategies in Brazilian academic abstracts in English and Portuguese. Ilha do Desterro. v.27, p. 9-32, Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina,1992.
KÖCHE, José. Carlos. Fundamentos de metodologia científica:teoria da ciência e iniciação à pesquisa. Petrópolis, RJ: Vozes, 1997.
NIDA, Eugene. A. Sociolinguistic implications of academic writing. Language in Society, v. 21, n. 3,p. 477-485,New York: Cambridge University Press, 1992.
PAIVA, Paula. T. P. Estudo baseado em corpora de traduções e três glossários bilíngües nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia.2006. 223f. Dissertação (Mestrado) ”“Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas,São José do Rio Preto,2006.
SWALES, John. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: CUP. 1990.
SWALES, John. M.; Christine. B. FEAK. Abstracts and the writing of abstracts. Michigan: University of Michigan Press, 2009.
VOLPATO, Gilson. L. Publicação científica.2. ed. Botucatu: Editora Tipomic, 2003.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles published by the Journal Horizontes de Linguística Aplicada are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
By publishing in Horizontes de Linguística Aplicada, authors agree to the transfer of economic copyright to the journal. Authors retain their moral rights, including the right to be recognized as the creators of the work.
Authors and readers are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes .
- NoDerivatives — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
