Working with undergraduate students of Translation with a genre-based approach
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v10i1.942Palavras-chave:
Genre;, Scientific abstracts;, Undergraduate Translation studentsResumo
Research articles in national and international journals provide abstracts usually written in English. This paper discusses the importance of working with this sub-genre with future researchers and translators during their university years. Two concepts of genre are presented (SWALES, 1990; BATHIA, 1993), as well as an approach on how to introduce academic genre to undergraduate students. After applying this approach to a mini-course about academic writing, we have noted that translation students have been more attentive to the way they deal with texts based on communicative purposes, tasks, target readers and language.
Downloads
Referências
ARANHA, Solange. The importance of genre for Translation: how much should a translator know? In: Translating Science, Proceedings of the 2nd International Conference on Specialized Translation.Universidade Pompeu e Fabra, Barcelona, 2002.
ARANHA, Solange.Contribuições lingüísticas para a argumentação da introdução acadêmica. 2004. 172f. Tese (Doutorado em Letras) ”“Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras, Araraquara, 2004.
BATHIA, Vijay. K. Analysing genre: language use in professional settings.London: Longman, 1993.
CANALE, Michael. From communicative competence to communicative language pedagogy. In:RICHARDS, Jack; SCHIMIDT, Richard(Eds.). Language and communication. London: Longman. 1983.pg 2-27.
CASTANHO, Rosa. Proposta para a elaboração de um glossário de colocações na área médica: subárea hipertensão arterial.2004. 92f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês)””Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004.
CORACINI, Maria. José R. Um fazer persuasivo: o discurso subjetivo da ciência. São Paulo: Pontes, 1991.
JOHNS, T. It is presented initially: linear dislocation andinterlanguage strategies in Brazilian academic abstracts in English and Portuguese. Ilha do Desterro. v.27, p. 9-32, Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina,1992.
KÖCHE, José. Carlos. Fundamentos de metodologia científica:teoria da ciência e iniciação à pesquisa. Petrópolis, RJ: Vozes, 1997.
NIDA, Eugene. A. Sociolinguistic implications of academic writing. Language in Society, v. 21, n. 3,p. 477-485,New York: Cambridge University Press, 1992.
PAIVA, Paula. T. P. Estudo baseado em corpora de traduções e três glossários bilíngües nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia.2006. 223f. Dissertação (Mestrado) ”“Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas,São José do Rio Preto,2006.
SWALES, John. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: CUP. 1990.
SWALES, John. M.; Christine. B. FEAK. Abstracts and the writing of abstracts. Michigan: University of Michigan Press, 2009.
VOLPATO, Gilson. L. Publicação científica.2. ed. Botucatu: Editora Tipomic, 2003.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Artigos publicados pela Revista Horizontes de Linguística Aplicada são licenciados sob uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Ao publicar na Horizontes de Linguística Aplicada, os autores concordam com a transferência dos direitos autorais patrimoniais para a revista. Os autores mantêm seus direitos morais, incluindo o reconhecimento da autoria.
Autores e leitores têm o direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato
De acordo com os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado , prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas . Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais .
- SemDerivações — Se você remixar, transformar ou criar a partir do material, você não pode distribuir o material modificado.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.


