Polidez no Brasil e na Espanha: um estudo de caso comparativo

Autores

  • Enrique Huelva Unterbäumen Universidade de Brasília - UnB
  • Helena Santiago Vigata Universidade de Brasília - UnB
  • Yamilka Rabasa Fernández Universidade de Brasília - UnB

DOI:

https://doi.org/10.26512/rhla.v9i2.926

Palavras-chave:

Estratégias de polidez;, Questionários de hábitos sociais;, Diferenças interculturais;, Brasil-Espanha

Resumo

Este trabalho tem por objetivo desenvolver um estudo comparativo entre as estratégias de polidez que seriam utilizadas em português e em espanhol por quatro professoras universitárias de espanhol, duas espanholas e duas brasileiras, em doze situações hipotéticas apresentadas a elas mediante questionários de hábitos sociais. A pesquisa espelhou-se em um estudo realizado por Piatti (2003) na Argentina, onde a autora observou as diferenças pragmáticas existentes entre um grupo de estudantes estrangeiros de espanhol e um grupo de falantes nativos argentinos. Com um perfil diferente de participantes, quatro professoras que transitam facilmente entre as duas línguas e culturas, buscou-se ampliar as reflexões sobre a competência pragmática e sobre as diferenças interculturais entre brasileiros e espanhóis. A partir dos resultados obtidos, tentamos estabelecer algumas diferenças interculturais entre as estratégias de polidez utilizadas no Brasil e na Espanha.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Enrique Huelva Unterbäumen, Universidade de Brasília - UnB

Doutor em Linguística e professor do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da UnB.

Helena Santiago Vigata, Universidade de Brasília - UnB

Mestre em Linguística Aplicada e professora do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da UnB.

Yamilka Rabasa Fernández, Universidade de Brasília - UnB

Mestranda em Linguística Aplicada pelo Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da UnB.

Referências

BARROS GARCÃA, María Jesús. La cortesía: un saber fundamental en la enseñanza de lenguas. Boletín de la Asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera, n. 42, mayo, p. 13-19, 2010.

BLUM-KULKA, Shohana; HOUSE, Juliane. Cross-cultural and situational variation in requestive behavior in five languages. In: BLUM-KULKA, Shohana; HOUSE, Juliane; KASPER, Gabriele (Eds.). Cross-cultural pragmatics. Norwood, NJ: Ablex, 1989. p. 123-154.

BRIZ, Antonio. El español coloquial en la clase de E/LE: un recorrido a través de los textos. Madrid: SGEL, 2002.

BROWN, Penelope; LEVISON, Stephen C. Politeness: some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

BYRAM, Michael. Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters, 1997.

ESCANDELL VIDAL, Maria Victoria. Introducción a la pragmática.Barcelona: Ariel, 2006.

______. Cortesía, fórmulas convencionales y estrategias indirectas. Revista Española de Lingüística,n. 25, v. 1, p. 31-66, 1995.

GARRIDO ARDILA, Juan Antonio. Confianza y norma social en la cortesía lingüística. Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, n. 20, p. 13-31, 2006.

HAVERKATE, Henk. La cortesía verbal: estudio pragmalingüístico. Madrid: Gredos, 1994.

HERNÁNDEZ FLORES, Nieves. Los tests de hábitos sociales y su uso en el estudio de la cortesía: una introducción. In: PRIMER COLOQUIO DEL PROGRAMA EDICE, 2003, Estocolmo. Actas... Estocolmo, 2003, p. 186-197.

______. La cortesía en la conversación española de familiares y amigos: la búsqueda de equilibrio entre la imagen del hablante y la imagen del destinatario. 2002. Tese (Doutorado em Línguas e Estudos Culturais Internacionais) ”“ Aalborg Universitet, Aalborg, 2002.

KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine. ¿Es universal la cortesía? In: BRAVO, Diana; BRIZ, Antonio (Eds.). Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel, 2004. p. 39-54.

KRAMSCH, Claire. Language and culture. Oxford: Oxford University Press, 1998.

MARCUSCHI, Luiz Antônio. Produção textual, análise de gêneros e compreensão. 2. ed. São Paulo: Parábola, 2008.

MEYER, Rosa Marina B.; OSÓRIO, Paulo. Contribuições para uma didática das “formas de agradecimento” em PL2E: um estudo de caso. In: REBELO, Ida Maria M.; JÚDICE, Norimar; ALMEIDA, Patrícia C. Português para estrangeiros: territórios e fronteiras. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 2008.

MONTEIRO, Flávia A. Agradecimentos e desculpas em português brasileiro e em espanhol: um estudo comparado de polidez a partir de roteiros cinematográficos contemporâneos. Dissertação (Mestrado em Letras Neolatinas) ”“ Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2008.

PIATTI, Guillermina. La elaboración de tests de hábitos sociales para la enseñanza del español como lengua extranjera. In: PRIMERCOLOQUIO DEL PROGRAMA EDICE.EDICE, 2003,Estocolmo. Actas... Estocolmo, 2003. p. 203-211.

SOLER ESPIAUBA, Dolores. Compartir el ADN cultural en el aula de E/2L. In: PRIMER CONGRESO INTERNACIONAL EN LA RED SOBRE INTERCULTURALIDAD EDUCACIÓN, 2010. Disponível em: <http://letra25.com/ediciones/cii-martes2/soler/files/soler.pdf>. Acesso em: 10 jun. 2010.

WIERZBICKA, Ana. Cross-cultural Pragmatics: the semantics of human interaction. Berlin: Mouton-De Groyter, 1991.

Downloads

Publicado

2011-12-08

Como Citar

Huelva Unterbäumen, E., Santiago Vigata, H., & Rabasa Fernández, Y. (2011). Polidez no Brasil e na Espanha: um estudo de caso comparativo. Revista Horizontes De Linguistica Aplicada, 9(2), 185. https://doi.org/10.26512/rhla.v9i2.926

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.