O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.756Palavras-chave:
Tradução;, Linguística aplicada;, Ensino de línguas estrangeirasResumo
Com o surgimento da Abordagem Comunicativa, em meados dos anos 1980 do século passado, a questão do uso da tradução em sala de aula de língua estrangeira (LE) foi deslocada para as áreas periféricas do debate linguístico. Os manuais de linguística aplicada e de didática das LE ignoraram durante muito tempo a questão, considerando-a um problema já resolvido, ou seja, era comumente aceito pela comunidade científica que o uso da tradução em sala de aula era desnecessário e até desaconselhável. Com este artigo, pretende-se reabrir a discussão analisando os motivos não somente linguísticos, mas também ideológicos e políticos que essa discussão envolve, e reavaliar as vantagens desta técnica didática. Começa-se ilustrando de que forma as várias abordagens para o ensino de LE têm considerado a tradução desde meados do século XVII até a época contemporânea. Verifica-se como, não obstante a tradução tenha perdido progressivamente seu papel de técnica eficaz no ensino/aprendizagem de uma LE, é, porém, bastante comum ver professores que usam a língua materna (LM), e estudantes que se aproximam da LE mediante o uso da tradução. Conclui-se esta análise sugerindo uma série de possíveis atividades didáticas que contemplem o uso da tradução em uma sala de aula de LE.
Downloads
Referências
ATKINSON, David. The mother tongue in theclassroom: a neglected resource? ELT Journal, v. 41, n. 4, October, 1987, p. 241-247.
__________. Teaching monolingual classes. Essex: Longman Group UK Limited, 1993.
AUERBACH, Ernest. Reexamining English only in the ESL classroom. Tesol Quarterly, v. 27, n. 1, spring 1993, p. 9-30.
BALBONI, Paolo. Tecniche didattiche per l’educazione linguistica. Italiano, lingue straniere, lingue classiche.Torino: Utet, 1998.
BALBONI, Paolo. Le sfide di Babele:Insegnare le lingue nelle società complesse.Torino: Utet, 2002.
BENUCCI, Antonella.Lagrammatica nell’insegnamento dell’italiano a stranieri. Roma: Bonacci Editore, 1994.
COSTA, WalterCarlos. Tradução e ensino de línguas. In: BOHN H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos de Lingüística Aplicada ao ensino de línguasestrangeiras. Florianópolis: Editora da UFSC, 1988, p. 282-291.
DAJANI, Jabr. Using mother tongue to become a better learner. MET, v. 11, n. 2, 2001, p. 65-67.
HARBORD, John. The use of the mother tongue in the classroom. ELT Journal, v. 46, n. 4, October, 1992, p. 350-355.
RANCIÈRE, Jacque. O mestre ignorante. Cinco lições sobre a emancipação intelectual.Belo Horizonte: Autêntica, 2005.
ROMANELLI, Sergio.O ensino/aprendizagem de pronomes do italiano: interferência na interlíngua do falante do português brasileiro. Desempenho, UnB, 2003, p. 41-50.
TITONE, Renzo. Glottodidattica: un profilo storico. Bergamo: Minerva Italica, 1982.
WIDDOWSON, Henry. The deep structure of discourse and the use of translation. In: BRUMFIT, C. J.; JOHNSON, K. (Eds.). The communication approach to language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1979. (fotocopia sem número das páginas).
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Artigos publicados pela Revista Horizontes de Linguística Aplicada são licenciados sob uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Ao publicar na Horizontes de Linguística Aplicada, os autores concordam com a transferência dos direitos autorais patrimoniais para a revista. Os autores mantêm seus direitos morais, incluindo o reconhecimento da autoria.
Autores e leitores têm o direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato
De acordo com os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado , prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas . Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais .
- SemDerivações — Se você remixar, transformar ou criar a partir do material, você não pode distribuir o material modificado.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.


