Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33536

Keywords:

Translator Education. Hermeneutic Translation. Instructional Design. Integrated Approach. ADDIE.

Abstract

Translation Studies (TS) is a relatively new field which emerged in the 70s. One of the aims of the field is to research about the education of translators. According to Venuti (2018), many translation courses and programs exist, and there are still no courses where translation is seen as an interpretive model. Venuti (2019) argues that such an interpretive model, coined by him as hermeneutic, needs to be developed and applied. Costa (2018) argues that in the Brazilian context, technologies need to be used in the classroom, online teaching must be explored and researched, and social responsibility must be taught. Thus, this paper aims to propose an online course with a hermeneutic model in translation. By using Venuti’s (2019) elements of hermeneutic translation, Snell-hornby’s (1995) Integrated Approach and Kelly’s (2005) pedagogical theory of translation course creation aided by Instructional Design’s ADDIE model (MORRISON, et al., 2013), the following research question will be addressed: “How an online course with an hermeneutic view of translation is designed?”. By the means of a qualitative approach of interpretive nature, a proposal of an online course will be created, being described and related to possible translation competences that can be fostered. Results show that a short course can be designed using the translation theories while providing a model that could possibly be tested and reproduced within a Moodle environment.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

João Lucas Cavalheiro Camargo, Pesquisador autônomo

Mestre em Ensino (2020) pela Universidade Estadual do Oeste do Paraná. Especialista em Língua Inglesa na modalidade a distância (2018) e Licenciado em Letras - Português/Inglês e suas respectivas literaturas (2017) pela mesma instituição. Pesquisador autônomo. Foz do Iguaçu, Paraná, Brasil.

 

Clodis Boscarioli, Universidade Estadual do Oeste do Paraná

Professor Associado na Universidade Estadual do Oeste do Paraná, campus de Cascavel. Doutor em Engenharia Elétrica (2008) pela Universidade de São Paulo. Mestre em Informática (2002) pela Universidade Federal do Paraná. Especialista em Ciência da Computação (1999) pela Universidade Estadual de Ponta Grossa. Bacharel em Informática (1996) pela mesma instituição. Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Centro de Ciências Exatas e Tecnológicas. Cascavel, Paraná, Brasil. 

 

 

References

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on translation (2. ed.). Routledge.

Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous Translation. Routledge.

Bortoni-Ricardo, S. M. (2008). O professor pesquisador: introdução à pesquisa qualitativa. Editora Parábola.

Camargo, J. L. C. (2020). Técnicas de tradução e a abordagem integrada: uma proposta de formação presencial e online para tradutores português-inglês. [Master’s thesis, State University of Western Paraná, Foz do Iguaçu, Brazil, Master’s in Teaching]. http://tede.unioeste.br/handle/tede/5095

Caladine, R. (2011). Taxonomies for Technology. In INFORMATION RESOURCES MANAGEMENT ASSOCIATION. Instructional Design: Concepts, Methodologies, Tools, and Applications (pp. 1-7). Information Science Reference.

Chesterman, A. (2000). Teaching Strategies for Emancipatory Translation. In C. Schäffner & B. Adab, Developing Translation Competence (pp. 77-90). John Benjamins Publishing Company.

Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators?: a dialogue between the ivory tower and the wordface. St. Jerome Publishing.

Costa, P. R. (2018). A formação de tradutores em Instituições de Educação Superior públicas brasileiras: uma análise documental [Doctoral Dissertation, Federal University of Santa Catarina, Doctor in Translation Studies]. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188094

Denzin, N. K. (2008). Evolution of Qualitative Research. In L. M. Given, The SAGE Encyclopedia of Qualitative Research Methods (pp. 311-317). SAGE Publications.

Filatro, A. C., & Cairo, S. (2015). Produção de conteúdos educacionais. Saraiva.

Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi.

Jakobson, R. 2010. Aspectos linguísticos da tradução. In R. Jakobson, Linguística e Comunicação (I. Blikstein & J. P. Paes, Trans.). Cultrix. (Translation from: Essais de Linguistique Générale, 1963)

Jiménez-Crespo, M. (2015). The Internet in translation education. In S. Colina & C. Angelelli (Ed.), Translation and Interpreting Studies (pp. 33-57, 10th ed. [online]). John Benjamins Publishing Company.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. St Jerome Publishing.

Morrison, G., Ross, S. J., Morrison, J. R., Kalman, H. K. (2013). Designing Effective Instruction. John Wiley & Sons.

Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. In C. Schäffner & B. Adab, Developing Translation Competence (pp. 19-33). John Benjamins Publishing Company.

Öustinoff, M. (2011). Tradução: História, teorias e métodos (M. Marcionilo, Trans.). Parábola Editorial. (Translation from: La traduction, 1956)

Pym, A. (2017). Explorando teorias da tradução (R. B. de Faveri, C. B. de Faveri & J. Steil, Trans.). Perspectiva. (Translation from: Exploring Translation Theories, 2009)

Schäffner, C., & Adab, B. (2000). Developing Translation Competence. John Benjamins Publishing Company.

Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies: an integrated approach. John Benjamins Publishing Company.

Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation (3. ed.). Oxford University Press.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company.

Venuti, L. (2018). Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. Routledge.

Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. University of Nebraska Press.

Downloads

Published

2021-06-09

How to Cite

CAMARGO, João Lucas Cavalheiro; BOSCARIOLI, Clodis. Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 2, p. 01–23, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33536. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33536. Acesso em: 8 nov. 2024.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.