A tradução de Milenio Carvalho, de Manuel Vázquez Montalbán, para o português e o francês: do tabu social ao tabu linguístico
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.45324Mots-clés :
Estudos da Tradução. Disfemismo. Língua Espanhola. Língua Portuguesa. Língua Francesa.Résumé
Neste artigo, analisa-se a tradução de algumas unidades do léxico da língua espanhola para as línguas portuguesa e francesa da obra Milenio Carvalho (2004), de Manuel Vázquez Montalbán, a partir de uma perspectiva que considera indissociável a relação entre léxico e cultura. Aborda-se, primeiramente, a questão do léxico como representação cultural com base nas pesquisas de Caune (2014), Borba (2006), Nunes (2010), Lara (2015) e Antunes (2012). Em seguida, discute-se a problemática do tabu tanto em sua gênese psicossocial, de acordo com os escritos de Freud (2015), quanto do ponto de vista da linguagem (Vaneigem, 2004; Allan & Burridge, 2006; Benke, 2012; Arango, 1991; Preti, 1983; Guiraud, 1976). Por fim, examinam-se os tabuísmos pelo viés da tradução, tendo em vista o trabalho sobre “a letra” de Antoine Berman (2007). Conclui-se, assim, que na tradução para o português houve certo apagamento dos tabuísmos, implicando uma atenuação do texto e uma descaracterização do modo de dizer dos personagens. Contrariamente, no francês a tendência foi manter o léxico tabu e, de certa forma, acentuá-lo; intensificar ou tornar mais “densas”, “vivas” tais unidades lexicais, de modo a retratar, com maior “iconicidade”, seu universo linguístico-discursivo.
Téléchargements
Références
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press.
Antunes, I. (2012). Território das palavras: estudo do léxico em sala de aula. Parábola.
Arango, A. C. (1991). Os palavrões (J. L. Bastos, Trad.). Brasiliense.
Benke, V. C. M. (2012). Tabus linguísticos nas capitais do Brasil: Um estudo baseado em dados geossociolinguísticos [Dissertação de mestrado, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul].
Berman, A. (2007). A tradução e a letra, ou, o albergue do longínquo (M. H. C. Torres, M. Furlan, & A. Guerini, Trads). 7Letras.
Borba, F. S. (2006). Léxico e herança social. In R. C. Marchezan, & A. Cortina (Eds.), Os fatos da linguagem, esse conjunto heteróclito (10, 81–96). Cultura Acadêmica Editora.
Caune, J. (2014). Cultura e comunicação: Convergências teóricas e lugares de mediação. (L. M. de Barros, Trad.). Editora Unesp.
Colmeiro, J. (2015). Novela policiaca, novela política. Revita lectora, (21), 5–29.
Diccionario integral del español de la argentina. (2008). Ole. In Diccionario integral del español de la argentina. Buenos Aires: Voz activa.
Freud, S. (2015). Totem e tabu (P. C. de Souza, Trad.). Penguin Classics Companhia das Letras.
Guiraud, P. (1976). Les gros mots (2. ed.). Puf.
Houaiss, A. (s.d.). Cagão. In Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Recuperado em 15 de fevereiro de 2023, https://houaiss.uol.com.br/corporativo/apps/uol_www/v6-1/html/index.php#1.
Houaiss, A. (s.d.). Safado. In Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Recuperado em 15 de fevereiro de 2023, https://houaiss.uol.com.br/corporativo/apps/uol_www/v6-1/html/index.php#3.
Lara, L. F. (2015). Curso de lexicología. Colegio de México.
Larousse. (s. d.). Déféquer. In Dictionnaire en ligne. Recuperado em 15 de fevereiro de 2023, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/d%C3%A9f%C3%A9quer/22632.
Larousse. (s. d.). Olé. In Dictionnaire en ligne. Recuperado em 15 de fevereiro de 2023, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ol%C3%A9/55824.
Larousse. (s. d.). Putain. In Dictionnaire en ligne. Recuperado em 15 de fevereiro de 2023, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/putain/65181.
Larousse. (s. d.). Saloperie. In Dictionnaire en ligne. Recuperado em 15 de fevereiro de 2023, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/saloperie/70726.
Moliner, M. (2007). Hostia. In M. Moliner (Org.), Diccionario de uso del español. Gredos.
Nunes, J. H. (2010). Lexicologia e lexicografia. In E. Guimarães, & M. Zoppifontana (Eds.), Introdução as ciências da linguagem: A palavra e a frase (151–172). Pontes.
Preti, D. (1983). A linguagem proibida: um estudo sobre a linguagem erótica. Queiróz.
Real Academia Española. (s.d.). Cabrón. In Diccionario de la lengua española. Recuperado en 15 de fevereiro de 2023, https://dle.rae.es/cabr%C3%B3n?m=form2.
Real Academia Española. (s.d.). Cagón. In Diccionario de la lengua española. Recuperado en 15 de fevereiro de 2023, https://dle.rae.es/cag%C3%B3n?m=form2.
Real Academia Española. (s.d.). Ole sus cojones. In Diccionario de la lengua española. Recuperado en 15 de fevereiro de 2023, de https://dle.rae.es/coj%C3%B3n?m=form2.
Simão, A. K. G., & Deângeli, M. A. (2019). As traduções de el hombre de mi vida para o francês e o português: Léxico e diferença. Caderno de letras, (34), 499–517. https://doi.org/10.15210/cdl.v0i34.16968
Vaneigem, R. (2004). Nada é sagrado tudo pode ser dito: Reflexões sobre a liberdade de expressão. Parábola.
Vázquez Montalbán, M. (2004). Milenio Carvalho I. Rumbo a kabul. Planeta.
Vázquez Montalbán, M. (2004). Milenio Carvalho II. Rumbo a las antípodas. Planeta.
Vázquez Montalbán, M. (2006). Milenio Carvalho. (D. Laroutis, Trad.). Christian Bourgeois.
Vázquez Montalbán, M. (2007). Milênio. (R. F. d’Aguiar, Trad.). Companhia das Letras.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2023
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.