Estudio traductológico en relación con la perspectiva de género: análisis y transferencia

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42844

Mots-clés :

mécanismes linguistiques et discursifs, traductologie, études de genre, transfert didactique, visibilité/invisibilité de genre

Résumé

La reflexión traductológica en relación con los estudios de género comienza a manifestarse localmente luego de las actividades realizadas desde 2010 hasta 2015, entre la entonces Área de Investigación en Traductología (actualmente Laboratorio de Investigaciones en Traductología, LIT) y el Centro Interdisciplinario de Investigaciones en Género (CINIG), en especial traducciones del francés al español destinadas a grupos de investigación. Esa experiencia dio lugar al proyecto traductológico El micronivel lingüístico y la ideología en textos sobre estudio de género: análisis de los mecanismos lingüístico-discursivos de presencia y recuperación del género femenino en corpus textuales trilingües, originales, y traducidos al español (2014-2017), dedicado al uso de elementos léxicos y sintácticos de expresión del género gramatical femenino, en artículos ensayísticos sobre temáticas de género y enmarcado, teóricamente, en la concepción de la traducción vista desde los estudios de género y en el debate sobre el uso sexista de la lengua. Con la hipótesis de que la impronta interdisciplinaria y evolutiva de esos textos vehiculares sería propicia para la búsqueda de mecanismos lingüístico-discursivos diversos, y a la vez inestables, de recuperación del género femenino, por un lado, se constituyó un corpus digitalizado trilingüe (español, francés, inglés) de textos ensayísticos paralelos; por otro lado, se elaboró un instrumento ordenador de colecta de los mecanismos buscados, según criterios de visibilidad e invisibilidad del género femenino. Esta presentación se centrará en la descripción del instrumento citado, los resultados de su aplicación y las acciones de transferencia didáctica que el proyecto ha generado, en respuesta a los objetivos que se propuso esta investigación.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

María Virginia Gnecco, Universidad Nacional de La Plata, Argentina

María Virginia GNECCO – Profesora en Lengua y Literatura Francesas. Docente investigadora categorizada III, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE). Participa en Proyectos de Investigación y Desarrollo (Laboratorio de Investigación en Traductología, LIT, Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales, IdIHCS, Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, CONICET, Universidad Nacional de La Plata, Buenos Aires, Argentina).
ORCID:https://orcid.org/0000-001-6195-1369

Références

Ambadiang, Théophile (2000). La flexión nominal. Género y número. En Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dir.) Gramática descriptiva de la lengua española. Real Academia Española/Espasa Calpe.

Amossy, Ruth (1999). Images de soi dans le discours. La construction de l’ethos. Delachaux et Niestlé.

Bassnett, Susan y André Lefevere (1990). Introduction: Proust’s grandmother and The thousand and one nights: the “cultural turn” in translation studies. En Susan Bassnett y André Lefevere (eds.) Translation, History, and Culture. Pinter Publishers.

Beauvoir, Simone de (1949). Le deuxième sexe. Gallimard, v. I. Recuperado de https://www.scribd.com/document/375689973

Beauvoir, Simone de (1954). El segundo sexo (Pablo Palant, Trad.). Psique, v. I (Obra original publicada en 1949).

Bosque, Ignacio (2012). Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer. En El País, Madrid, 4 de marzo de 2012. Recuperado de https://elpais.com/cultura/ 2012/03/02 / actualidad /1330717685_771121.html

Brufau Alvira, Nuria (2011). Traducción y género: El estado de la cuestión en España. En MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Nº3. Recuperado de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265119725007

Butler, Judith (1999). Preface. En Gender Trouble. Feminism and The Subversion of identity. Routledge. Recuperado de https://selforganizedseminar.files.wordpress.com/2011/07/butler-gender_trouble.pdf

Butler, Judith (2007). El género en disputa. El feminismo y la subversión de la identidad (María Antonia Muñoz, Trad.). Paidós. (Obra original publicada en 1999).

Buxó Rey, Ma. Jesús (1978). Antropología de la mujer. Anthropos.

Cagnolati, Beatriz; Femenías, Ma. Luisa (2010). Las encrucijadas de “el otro sexo” (comp.). Edulp.

Cagnolati, Beatriz (2013). Traductología: exploración de un enfoque feminista de la traducción. En Actas de las III Jornadas CINIG de Estudios de Género y Feminismos. Recuperado de http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/41603

Cagnolati, Beatriz (2015). La traduction féministe en tant que pratique à explorer dans la formation des traducteurs. En Actes du XIII congrès national des professeurs de français « le français au cœur de la diversité : acteurs, contextes, pratiques ». ISBN 978-987-45353-2-0, 172-178.

Cagnolati, Beatriz; Femenías, María Luisa; Smaldone, Mariana (2015). Le deuxième sexe : des marques épocales dans la traduction de « travestie ». En Corbí Sáez, Ma. Isabel; Llorca Tonda, Ma. Àngels (eds.). Simone de Beauvoir. Lectures actuelles et regards sur l'avenir // Simone de Beauvoir. Today's readings and glances on the future. Peter Lang.

Cagnolati, Beatriz; Femenías, María Luisa; Vukovic, Jovanka (2019). Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra. Belas Infiéis, 8(2), 31-49. DOI: 10.26512/ belasinfieis. v8.n2.2019.24372

Cano, Virginia (2015). La lengua de la investigadora. Subjetividad lesbiana y academia. Una exploración en torno a la lengua tortillera. En Ética tortillera. Ensayos en torno al ethos y la lengua de las amantes. Madreselva.

Capel Martínez, Rosa María (1984). El problema femenino de la España contemporánea. Cuenta y Razón, n°17, mayo-junio 1984, 99-109.

Castellanos, Rosario (1973). Mujer que sabe latín. Fondo de Cultura Económica. Recuperado de https://laresolana.files.wordpress.com/2014/10/11-2-castellanos-mujer-que-sabe-latin.pdf

Castro Vázquez, Olga (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, nº14, 285-301. Recuperado de revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7155

Collin, Françoise (2010). No se nace mujer y se nace mujer. En Simone de Beauvoir. Las encrucijadas de “el otro sexo”. Cagnolati, Beatriz; Femenías, Ma. Luisa (comps.) (Beatriz Cagnolati, Amalia Forte Mármol, Ana María Gentile, Trad.). Edulp, 65-82. (Obra original, conferencia On ne naît pas femme et On naît femme. Les ambiguïtés de Simone de Beauvoir, 2008).

Daule, Gabriela; Gnecco, María Virginia (2015). Género y traducción: estrategias de lectura y de reexpresión. IX Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, 3 al 5 de junio de 2015, Ensenada, Argentina. Lectores y lectura. Homenaje a Susana Zanetti. Verónica Delgado, Juan Antonio Ennis, Margarita Merbilhaá, Hernán Pas (directores); Lea E. Hafter (coordinadora). Actas. Ensenada: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria. Recuperado de https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.8636/ev.8636.pdf

Delphy, Christine (1981). Le patriarcat, le féminisme et leurs intellectuelles. En Nouvelles Questions Féministes, n° 2, Féminisme : quelles politiques? (Octobre 1981), 58-74. Publicado por Nouvelles Questions Féministes & Questions Féministes y Editions Antipodes. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/40619325

Delphy, Christine (1982). Un féminisme matérialiste est possible. En Nouvelles Questions Féministes, n° 4, Mon Dieu ! C'est la révolution et je suis encore en peignoir ! (automne 1982), 50-86. Publicado por Nouvelles Questions Féministes & Questions Feministes y Editions Antipodes. Recuperado de http://www.jstor. Org /stable/40619483

Falquet, Jules (2016). La combinatoire straight. Race, classe, sexe et économie politique : analyses matérialistes et décoloniales. Les Cahiers du genre, n°3, 73-96. Recuperado de https://www.cairn.info/revue-cahiers-du-genre-2016-3-page-73.htm

Falquet, Jules (2017). La combinatoria straight. Raza, clase, sexo y economía política: análisis feministas materialistas y decoloniales (Ana Cuenca, Trad.). Descentrada, n.º 1. (Obra original publicada en 2016). Recuperado de http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/61653

Femenías, María Luisa (2011). Violencias del mundo global: inscripciones e identidades esencializadas. En Pensamiento iberoamericano, n°9. AECID (Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo) / Fundación Carolina.

Femenías, María Luisa (2013). Sobre sujeto y género. Lecturas feministas de Beauvoir a Butler. Prohistoria.

Fernández Fraile, María Eugenia (2009). Consideraciones sobre el sexismo lingüístico. En María Eugenia Fernández Fraile, Nuria Romo Avilés, Nélida Bonaccorsi, Cecilia Lagunas (comps.). Los Estudios de las Mujeres de España y Argentina. Prometeo libros.

Firestone, Shulamith (1970). The Dialectic of Sex: The Case for Feminist Revolution. Bantam Books.

Firestone, Shulamith (1976). La dialéctica del sexo: en defensa de la revolución feminista (Ramón Ribé Queralt, Trad.). Kairós. (Obra original publicada en 1970).

Flotow, Luise Von (1997). Translation and Gender. Translating in the 'Era of Feminism'. St. Jerome Publishing and Ottawa, University of Ottawa Press.

Flotow, Luise Vos (2006). Feminism in Translation: the Canadian Factor. En Quaderns. Revista de traducció, 13. Universitat Autònoma de Barcelona, 11-20.

Flotow, Luise Von (2007). Gender and Translation. En Kuhiwczak, Piotr y Littau, Karin (eds.). A Companion to Translation Studies. Multilingual Matters Ltd.

Flotow, Luise Von (2009). Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics. En Palimpsestes, 22, Traduire le genre: femmes en traduction. Recuperado de http://palimpsestes.revues.org/211

Friedan, Betty (1963). The Problem that has non Name. En The Feminine Mystique. WW Norton & Company, INC, 15-32.

Friedan, Betty (2009). El malestar que no tiene nombre. En La mística de la feminidad (Magalí Martínez Solimán, Trads.). Cátedra. Recuperado de http://www.aelatina.org/wp-content/uploads/2020/12/la-mistica-de-la-feminidad-betty-friedan-1.pdf

García Meseguer, Álvaro (2001). ¿Es sexista la lengua española? En Panace@, 2(3), 20-34. Recuperado de https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n3_GarciaMeseguer.pdf

Hurtado Albir, Amparo (2013). Traducción y Traductología. Cátedra.

Irigaray, Luce (1995). The Question of the Other. En Yale French Studies, n° 87, Another Look, Another Woman, ed. Huffer, Yale University.

Irigaray, Luce (2002). La question de l’autre. Labrys, études feministes, n°1-2, juillet/décembre. Recuperado de https://www.labrys.net.br/labrys1_2/irigaray2.html

Lotbinière-Harwood, Suzanne de (1991). Re-belle et infidèle/The Body Bilingual. Women’s Press.

Martín Ruano, M. Rosario (2004). Lenguaje, (conciencia de) género y traducción: modelos establecidos, nuevas realidades. En Martínez García, A. (coord.) Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género. Servicio de publicaciones de la universidad de Málaga.

Martín Ruano, M. Rosario (2008). La resistencia al trasluz: la traducción feminista en examen. En Calefato, P. y Godayol, P.(coord.). Traducción/Género/Poscolonialismo. La Crujía.

Millett, Kate (1969). Sexual politics. University of Illinois Press, Urbana and Chicago.

Millett, Kate (1995). Política sexual (Carmen Martínez Gimeno, Trad.). Editorial Cátedra. (Obra original publicada en 1969).

Nières-Chevrel, Isabelle (1999). La lecture du traducteur. Atala, n° 2, La traduction, 115-125.

Piossek Prebisch, Lucía (1971). La mujer y la filosofía. Sur, septiembre 1970-junio 1971, 95-101.

Puleo, Alicia (ed.) (2015). Ecología y género en diálogo interdisciplinar. Plaza y Valdez.

Rosso, Nadia (2011). Hablar con la boca bien abierta: Una propuesta lingüístico-política para construir un lenguaje feminista. En Olivera Córdova, Ma. Elena (coord.) Mujeres diversas. Miradas Feministas I, 126-144. Recuperado de https://www.yumpu.com/es/document/read/55449000/mujeres-diversas-miradas-feministas

Sánchez, Dolores (2007). Traduction, genre et discours scientifique. En Gambier, Y. Shlesinger, M. y Stolze, R. (ed.). Doubts and Directions in Translation Studies. John Benjamins Publishing Company.

Suchet, Myriam (2009). La traduction, une éthique de la ré-énonciation. Nouvelle revue d’esthétique 1/ 3, 31-35. Recuperado de http://www.cairn.info/revue-nouvelle-revue-d-esthetique-2009-1-page-31.htm

Scott, Joan (1996). El género: una categoría útil para el análisis histórico. En De mujer a género. Teoría, interpretación y práctica feminista en las ciencias sociales María Cecilia Cangiano y Lindsay Dubois (comps.). Centro Editor de América Latina.

Tannen, Deborah (1993). The Relativity of Linguistic Strategies: Rethinking Power and Solidarity in Gender and Dominance. En Gender and Discourse. Oxford University Press, 165-188.

Tannen, Deborah (2009). La relatividad de las estrategias lingüísticas: repensando el poder y la solidaridad en el género y en la dominación. En Género y discurso (Gabriela Castellanos Llanos, Trad.). La manzana de la discordia 4 (2).

Téléchargements

Publié-e

2022-11-20

Comment citer

CAGNOLATI, Beatriz; DAULE, Gabriela; GNECCO, María Virginia. Estudio traductológico en relación con la perspectiva de género: análisis y transferencia. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 2, p. 01–17, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42844. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/42844. Acesso em: 24 nov. 2024.

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.