Interpretação de língua de sinais no Brasil de 1907 a 1959
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.36074Mots-clés :
Intérprete de Libras. Século XX. História da interpretação. Interpretação comunitária. Documentos históricos.Résumé
A história da interpretação de línguas de sinais configura um campo pouco explorado, e isso pode ser observado em caracterizações históricas superficiais dessa prática em trabalhos acadêmicos. O objetivo deste artigo é discutir o registro sobre a interpretação de língua de sinais no Brasil nas seis primeiras décadas do século XX. Para tanto, a partir de uma pesquisa bibliográfica e documental, faz uso de um conjunto de documentos mantidos pelo Acervo Histórico do Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES) datados do período entre 1907 e 1959. Esse conjunto é constituído pelo livro de correspondências da referida instituição, uma edição de da revista da Associação Brasileira de Surdos-Mudos e os anais da 1ª Conferência Nacional de Professores de Surdos. Além desse conjunto, o Código do Processo Civil e Comercial do Distrito Federal (1910) também foi selecionado. Após a análise desse material, observa-se que as práticas de interpretação de língua de sinais, no período, são caracterizadas pelos aspectos da interpretação comunitária e se apresentam principalmente nos contextos jurídicos e associativos. Considera-se, nesse sentido, que as questões da cidadania e do direito interpelaram o exercício da interpretação de língua de sinais no início do século XX.
Téléchargements
Références
Albres, N. A. (2016). Estudos sobre os papéis dos intérpretes educacionais: uma abordagem internacional. Revista Fórum, 34, 48-62. https://www.ines.gov.br/seer/index.php/forum-bilingue/article/view/99
Albres, N. A., & Rodrigues, C. H. (2018). As funções do intérprete educacional: entre práticas sociais e políticas educacionais. Bakhtiniana, 13(3), 16-41. https://doi.org/10.1590/2176-457335335
Albuquerque Júnior, D. M. (2007). História: a arte de inventar o passado. Ensaios de teoria da história. Edusc.
Anater, G. I. P., & Passos, G. C. R. (2010). Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação. Cadernos de Tradução, 2(26), 207-236. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p207
Benvenuto, A. (2010). O que os alunos surdos ensinam à Filosofia? In L. M. P. Heening (Org.), Pesquisa, ensino e extensão no campo filosófico-educacional: debate contemporâneo sobre educação filosófica (pp. 323-349). Eduel.
Benvenuto, A., & Séguillon, D. (2016). Primeiros banquetes dos surdos-mudos no surgimento do esporte silencioso 1834-1942: por uma história política das mobilizações coletivas dos surdos. Moara, 45, 60-78. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3707
Carvalho, P. V. (2012). O Abade de L’Epée no século XXI [Trabalho completo]. In ESEC (Eds.), 1as Jornadas de Língua Gestual Portuguesa – Língua, Ensino e Interpretação. https://www.porsinal.pt/index.php?ps=artigos&idt=artc&cat=7&idart=307
Campos, A. A. S. (1959). O deficiente da audição perante o Direito [Trabalho completo]. In INES (Eds.), Anais da 1ª Conferência Nacional de Professores de Surdos (s.p.).
Davis, L. J. (1995). Enforcing Normalcy: Disability, Deafness, and the Body. Verso.
Decreto nº 8.332, de 3 de novembro de 1910 (1910). Approva o Codigo do Processo Civil e Commercial do Distrito Federal. Recuperado em 19 abril, 2021, de https://www2.camara.leg.br/legin/fed/decret/1910-1919/decreto-8332-3-novembro-1910-498462-norma-pe.html
Ephphatha. (1915). Ephphatha (v. 1, n. 6). Associação Brasileira de Surdos Mudos.
Foucault, M. (1998). Nietzsche, a genealogia e a história (R. Machado, Trad.). In M. Foucault, Microfísica do poder (pp. 15-37). Edições Graal.
Frishberg, N. (1990). Interpreting: An Introduction (Revised Edition). RID Publications.
Furia, F. H. (1959). Algumas sugestões. In INES (Eds.), Anais da 1ª Conferência Nacional de Professores de Surdos (s.p.).
Lei nº 13.105, de 16 de março de 2015 (2015). Código de Processo Civil. Recuperado em 19 abril, 2021, de http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13105.htm
Laguna, M. C. V. (2015). Moralidade, idoneidade e convivência: discursos sobre as práticas dos repetidores de classe do INES no período de 1855 a 1910 que incidem na atuação profissional dos tradutores-intérpretes de língua de sinais da atualidade [Dissertação de mestrado, Universidade Federal do Rio Grande do Sul].
Leahy, A. M. (2015). Interpreted Communication with Deaf Parties under Anglo-American Common Law to 1880 [Dissertação de mestrado, Southern Utah University].
Lemos, G. S. (2020). Panorama (inter)nacional da história da atuação de tradutores-intérpretes de línguas de sinais entre os séculos XIV e XXI [Trabalho de conclusão de curso, Faculdade Batista de Minas Gerais; Instituto Pedagógico de Minas Gerais].
Newnham, N. (Diretora/Produtora), Lebrecht, J. (Diretor/Produtor), & Bolder, S. (Produtora). (2020). Crip Camp: A Disability Revolution [Filme]. Higher Ground Productions.
Pereira, M. C. P. (2008). Interpretação interlíngue: as especificidades da interpretação de língua de sinais. Cadernos de Tradução, 1(21), 135-156. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2008v1n21p135
Pöchhacker, F. (2010). Conexões fundamentais: afinidade e convergência nos Estudos da Interpretação (M. Queiroz, Trad.). Scientia Traductionis, 7, 61-75. https://doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p61 (Obra original publicada em 2004)
Quadros, R. M. (2004). O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. MEC; SEESP.
Reily, L. (2007). O papel da Igreja nos primórdios da educação de surdos. Revista Brasileira de Educação, 12(35), 308-326. https://doi.org/10.1590/S1413-24782007000200011
Rodrigues, C. H., & Santos, S. A. (2018). A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos e suas demandas. Tradução em Revista, 24, 1-29. https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.34535
Rocha, S. M. (2009). Antíteses, díades, dicotomias no jogo entre memória e apagamento presentes nas narrativas da história da educação de surdos: um olhar para o Instituto Nacional de Educação de Surdos (1856/1961) [Tese de doutorado, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro].
Rocha, S. M. (2016). O intérprete no Livro de Correspondências do INES de 1908. Visitando o Acervo do INES. Revista Espaço, 46, 247-250. https://www.ines.gov.br/seer/index.php/revista-espaco/article/view/339
Rodrigues, J. R. (2018). As seções de surdos e de ouvintes no Congresso de Paris (1900): problematizações sobre o pastorado e a biopolítica na educação de surdos [Dissertação de mestrado, Universidade Federal do Espírito Santo].
Santos, S. A. (2016). Questões emergentes sobre a interpretação de Libras-Português na esfera jurídica. Belas Infiéis, 5(1), 117-129. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11372
Vidal, D. G. (1998). A fonte oral e a pesquisa em História da Educação. Educação em Revista, 27, 6-16.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.