Reflexiones en el entorno de la traducción audiovisual: entrevista a Claudia Moreno

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35517

Mots-clés :

Traducción Audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista.

Résumé

Interesadas en debatir cuestiones vinculadas a la traducción audiovisual (TAV), un campo que a veces se ignora en el universo académico, pero que atrae a los aficionados por este arte y que acciona cada vez más a los profesionales, socializamos esta entrevista con la traductora mexicana Claudia Moreno, por su expresiva experiencia en dicho universo. El primer contacto con la entrevistada surge de la experiencia posdoctoral de una de las autoras de esta publicación ”” Profa. Dra. Leandra Cristina de Oliveira ”” en un país de importancia reconocida en la industria de la TAV hispánica: México. Con la indicación del Prof. Dr. Erik Daniel Franco Trujillo, del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México (CELL/COLMEX), donde se realizaba la estancia académica, entrevistamos a Claudia Moreno y platicamos ”” como dicen los mexicanos ”” sobre temas diversos, tales como: su trayectoria profesional, sus experiencias en proyectos de distintas lenguas-culturas, la relación entre las teorías y la práctica en Traducción, la industria, los conflictos, retos y decisiones lingüísticas, entre otros. El tiempo que a nosotras dedicó la profesional va plasmado en el texto a continuación.

 

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Leandra Cristina de Oliveira, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora Associada do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, na área de língua espanhola, e do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de Santa Catarina. Doutora (2010) e Mestre (2007) em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina. Realizou estágio pós-doutoral (2019) no El Colegio de México. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Beatrice Távora, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda, com bolsa Capes, e Mestre (2017) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduada em Língua Espanhola e Literaturas de Língua Espanhola (2014) pela mesma instituição. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Mary Anne Warken Soares Sobottka, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda, com bolsa Capes, e Mestre (2017) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduada em Língua Espanhola e Literaturas de Língua Espanhola (2014) pela mesma instituição. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Références

Franco, E., & Araújo, V. L. (2015). Entrevista com Jorge Diaz Cintas. Revista Cadernos de Tradução, 2(6), 311-323. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6757

Gesser, A. F. (2018). Funcionalidades do pretérito perfeito espanhol em traduções para dublagem: análise de corpus fílmico [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://www.bu.ufsc.br/teses/PLLG0725-D.pdf

Hurtado Albir, A. (2017). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.

Nájar, S. (2007). El doblaje de voz: orígenes, personajes y empresas en México. Salvador Nájar. http://www.salvadornajar.com/

Oliveira, L. C. de, Tavora, B., & Sobottka, M. A. W. S. (2020, julho). La negociación en la oralidad fingida: un estudio sobre las formas de tratamiento en la representación artística del Siglo de Oro. Gragoatá, Niterói, 25(Comemorativo), 268-290, julho 2020. https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34203

Oliveira, L. C. de, & Gesser, A. F. (2015). La expresión temporal de pasado en el material de audio de una película brasileña traducida en México. Verbum Et Lingua, (5), 39-56. http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/articulo/la_expresion_temporal_de_pasado_en_el_material_de_audio_de_una_pelicula_brasilena_traducida

Orrego, D. C. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis, 6(2), 297-320. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5012656

Pereira, L. L. O., & Oliveira, L. C. de. (2018). As formas de tratamento nominais e pronominais em Lope (2010): temporalidade linguística e verossimilhança. Letra Magna, 14(23), 451-472. http://www.letramagna.com/artigos_23/artigo29_23.pdf

Téléchargements

Publié-e

2021-02-28

Comment citer

OLIVEIRA, Leandra Cristina de; TÁVORA, Beatrice; SOBOTTKA, Mary Anne Warken Soares. Reflexiones en el entorno de la traducción audiovisual: entrevista a Claudia Moreno. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 1, p. 01–16, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35517. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35517. Acesso em: 21 nov. 2024.

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.