Tradução e tecnologia digital: Práticas, teorias, métodos de pesquisa e a sala de aula

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.31444

Mots-clés :

Tradução. Tecnologia Digital. Ensino e aprendizagem de tradução. Teoria. Pesquisa. Prática.

Résumé

Nesta apresentação, oferecemos uma visão geral do contexto no qual está inserido este número sobre localização e tecnologia digital. Propusemo-nos a tentar explicar por que as tecnologias ainda são um assunto em voga nos Estudos da Tradução e na indústria linguística, apesar de a temática “tecnologias de tradução” permear os discursos há décadas e de registros anteriores já terem apontado a urgência de adaptação dos tradutores caso queiram ser ou manter-se competitivos no mercado. Discutimos brevemente a localização como exemplo da proeminência dessa temática. Também oferecemos um breve resumo dos 13 manuscritos (incluindo artigos, traduções, resenhas e uma entrevista) selecionados para compor este número.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Igor Antônio Lourenço da Silva, Universidade Federal de Uberlândia

Professor adjunto na Universidade Federal de Uberlândia. Membro permanente dos Programas de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Federal de Minas Gerais (POSLIN) e da Universidade Federal de Uberlândia (PPGEL). Doutor (2012) e Mestre (2007) em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais. Licenciado (2004) e Bacharel (2003) em Letras ”“ Inglês pela mesma instituição. Universidade Federal de Uberlândia, Instituto de Letras e Linguística, Bacharelado em Tradução. Uberlândia, Minas Gerais, Brasil.

Miguel Ángel Bernal-Merino, University of Roehampton

Docente sênior na Universidade de Roehampton, Londres, Reino Unido. Doutorado e mestrado em Localização de Softwares Multimídia de Entretenimento Interativo pelo Imperial College, Londres, Reino Unido. Bacharelado em inglês e espanhol pela Universidade de Alicante, Espanha. University of Roehampton, Centre for Research in Translation and Transcultural Studies. Londres, Inglaterra.

Marileide Dias Esqueda, Universidade Federal de Uberlândia

Professora associada da Universidade Federal de Uberlândia. Doutora (2005) e Mestre (1999) em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas. Bacharel em Tradução (1995) pela Universidade Sagrado Coração. Realizou estágio de pós-doutorado na Université de Montréal, Canadá. Universidade Federal de Uberlândia, Instituto de Letras e Linguística, Bacharelado em Tradução. Uberlândia, Minas Gerais, Brasil.

Marcela Henrique de Freitas, Instituto Federal da Paraíba

Professora substituta no Instituto Federal da Paraíba, campus Santa Rita. Mestre em Estudos Linguísticos (2018) pela Universidade Federal de Uberlândia. Bacharel em Tradução (2018) e Bacharel em Letras Inglês (2014) pela mesma instituição. Instituto Federal da Paraíba. Santa Rita, Paraíba, Brasil.

Cecília Franco Morais, Universidade Federal de Uberlândia

Mestranda em Estudos Linguísticos na Universidade Federal de Uberlândia. Bacharel em Tradução (2018) e Graduada em Letras (2008) pela mesma instituição. Universidade Federal de Uberlândia, Instituto de Letras e Linguística, Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos. Uberlândia, Minas Gerais, Brasil.

Références

ALEXANDRINO, Marcos dos Santos. Tradução e localização do site da PMMG: praticando a manipulação de conteúdos linguísticos. 2014. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2014.

AUSTERMÜHL, Frank. Electronic tools for translators. 1. ed. Nova York: Routledge, 2001.

AZEVEDO, Marcelo. Far Cry 4: A perspectiva da agência de tradução e localização. 2015. 76 f. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015.

BERNAL-MERINO, Miguel Á. Translation and localisation in video games: making entertainment software global. Nova York: Routledge, 2015. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315752334

BOWKER, Lynne. Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.

CATFORD, John C. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.

CHAN, Sin-Wai (Ed.). The Routledge encyclopedia of translation technology. Nova York: Routledge, 2015.

CHANDLER, Heather Maxwell; DEMING, Stephanie O’Malley. The game localization handbook. 2. ed. Sudbury: Jones & Bartlett Learning, 2012.

COELHO, Bárbara Resende. A localização do videogame Uncharted 3: questões sobre tradução e recepção. 2015. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015.

COELHO, Bárbara Resende; DA SILVA, Igor A. Lourenço. Towards a multimodal methodology for the analysis of translated/localised games. Domínios de Lingu@Gem, Uberlândia, v. 11, n. 1, p. 6-16, 2017. DOI: https://doi.org/10.14393/DL28-v11n1a2017-1

COELHO, Isabela. Explorando a tradução e localização de games para celulares. 2017. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017.

DA SILVA, Igor A. Lourenço; COSTA, Cynthia Beatrice. A tradução automática de textos literários e o comportamento do tradutor em formação: reflexões para o ensino da tradução. In: PEREIRA, Germana Henriques; COSTA, Patrícia Rodrigues. Os desafios da formação de tradutores no brasil: passado, presente e futuro. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, no prelo.

DA SILVA, Igor A. Lourenço; ESQUEDA, Marileide Dias. Call of duty in translation classrooms: introducing game localization. In: PEREIRA, Germana Henriques; COSTA, Patrícia Rodrigues. Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, 2018, p. 191-208.

DUNNE, Keiran J. Localization. In: CHAN, Sin-Wai (Ed.). The Routledge encyclopedia of translation technology. Nova York: Routledge, 2015, p. 550-562.

DUTRA, Ravena. As falas de Kled de League of Legends dubladas para o português do Brasil: a questão da inserção de bipes em lugar dos palavrões. 2017. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017.

FOUCES, Oscar Díaz. Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de traductores. Hikma: estudios de traducción = translation studies, v. 18, n. 1, p. 57-84, 2019. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188

GALA ”“ Globalization and Localization Association. What is localization?, 2020. Disponível em: https://www.gala-global.org/industry/intro-language-industry/what-localization. Acesso em: 23 mar. 2020.

GÓIS, Helda Maria Falcão de. A tradução de dois sítios eletrônicos da Universidade Federal de Uberlândia sob o viés da Internacionalização. 2018. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. Disponível em: http://www.ileel.ufu.br/ials/wp-content/uploads/2020/05/TRADUCAO-SITIOS-ELETRONICOS.pdf. Acesso em: 13 maio 2020.

GUEDES, Jean Fellipe Silva Lucciola. Tradução comentada de uma visual novel a partir de teorías de tradução e de localização. 2020. 125 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) ”“ Programa Interdisciplinar de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2020.

HENRIQUE, Carolina Flávia de. Tradução e localização de software utilitário. 2018. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.

JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel Á. Translation and web localization. Nova York: Routledge, 2013. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203520208

MESQUITA, Leonardo Penha. Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução. 2014. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2014. Disponível em: http://www.ileel.ufu.br/ials/wp-content/uploads/2020/05/Monografia-Leonardo-Penha-Mesquita-Final.pdf. Acesso em: 13 maio 2020.

O’HAGAN, Minako. The Routledge handbook of translation and technology. Nova York: Routledge, 2020. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258

O’HAGAN, Minako; MANGIRON, Carmen. Game localization: translating for the global digital entertainment industry. Amsterdã: John Benjamins, 2013. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.106

PYM, Anthony. Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, v. 48, n. 4, p. 481-497, 2003. DOI: https://doi.org/10.7202/008533ar

RIBEIRO, Maryela Bravo. Uma reflexão sobre o processo tradutório a partir de uma experiência de internacionalização de um periódico brasileiro. 2019. 37 f. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019. Disponível em: http://www.ileel.ufu.br/ials/wp-content/uploads/2020/05/ReflexãoProcessoTradutório.pdf. Acesso em: 13 maio 2020.

SALVADOR, Jahynne Martins. Tradução e localização do website Pottermore. 2018. 98 f. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.

SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. New technology for translators. In: OWENS, Rachel (Ed.). The translator’s handbook. London: Aslib, 1996. p. 279-293.

SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. A practical guide for translators. 4. ed. rev. Londres: Multilingual Matters, 2004.

SOMERS, Harold (Ed.). Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdã: John Benjmains, 2003. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.35

SOUZA, Ricardo Vinicius Ferraz de. Venuti e os videogames: o conceito de domesticação/estrangeirização aplicado à localização de games. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. esp., p. 51-67, 2013.

SOUZA, Ricardo Vinicius Ferraz de. Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil. 2015. 395 f. Dissertação (Mestrado em Letras). Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.

TEIXEIRA, Patrícia Vieira e. For New Game Standards: A localização de games no Brasil sob a perspectiva do analista e do usuário. 2014. 96 f. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2014. Disponível em: http://www.ileel.ufu.br/ials/wp-content/uploads/2014/05/VieiraMonografia_20150226.pdf. Acesso em: 13 maio 2020.

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. Nova York: Routledge, 1995. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203360064

Publié-e

2020-07-29

Comment citer

SILVA, Igor Antônio Lourenço da; BERNAL-MERINO, Miguel Ángel; ESQUEDA, Marileide Dias; FREITAS, Marcela Henrique de; MORAIS, Cecília Franco. Tradução e tecnologia digital: Práticas, teorias, métodos de pesquisa e a sala de aula. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 4, p. 3–15, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.31444. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31444. Acesso em: 21 nov. 2024.

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.