Tradução e tecnologia digital: Práticas, teorias, métodos de pesquisa e a sala de aula
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.31444Mots-clés :
Tradução. Tecnologia Digital. Ensino e aprendizagem de tradução. Teoria. Pesquisa. Prática.Résumé
Nesta apresentação, oferecemos uma visão geral do contexto no qual está inserido este número sobre localização e tecnologia digital. Propusemo-nos a tentar explicar por que as tecnologias ainda são um assunto em voga nos Estudos da Tradução e na indústria linguística, apesar de a temática “tecnologias de tradução” permear os discursos há décadas e de registros anteriores já terem apontado a urgência de adaptação dos tradutores caso queiram ser ou manter-se competitivos no mercado. Discutimos brevemente a localização como exemplo da proeminência dessa temática. Também oferecemos um breve resumo dos 13 manuscritos (incluindo artigos, traduções, resenhas e uma entrevista) selecionados para compor este número.
Téléchargements
Références
ALEXANDRINO, Marcos dos Santos. Tradução e localização do site da PMMG: praticando a manipulação de conteúdos linguísticos. 2014. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2014.
AUSTERMÜHL, Frank. Electronic tools for translators. 1. ed. Nova York: Routledge, 2001.
AZEVEDO, Marcelo. Far Cry 4: A perspectiva da agência de tradução e localização. 2015. 76 f. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015.
BERNAL-MERINO, Miguel Á. Translation and localisation in video games: making entertainment software global. Nova York: Routledge, 2015. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315752334
BOWKER, Lynne. Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.
CATFORD, John C. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.
CHAN, Sin-Wai (Ed.). The Routledge encyclopedia of translation technology. Nova York: Routledge, 2015.
CHANDLER, Heather Maxwell; DEMING, Stephanie O’Malley. The game localization handbook. 2. ed. Sudbury: Jones & Bartlett Learning, 2012.
COELHO, Bárbara Resende. A localização do videogame Uncharted 3: questões sobre tradução e recepção. 2015. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015.
COELHO, Bárbara Resende; DA SILVA, Igor A. Lourenço. Towards a multimodal methodology for the analysis of translated/localised games. Domínios de Lingu@Gem, Uberlândia, v. 11, n. 1, p. 6-16, 2017. DOI: https://doi.org/10.14393/DL28-v11n1a2017-1
COELHO, Isabela. Explorando a tradução e localização de games para celulares. 2017. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017.
DA SILVA, Igor A. Lourenço; COSTA, Cynthia Beatrice. A tradução automática de textos literários e o comportamento do tradutor em formação: reflexões para o ensino da tradução. In: PEREIRA, Germana Henriques; COSTA, Patrícia Rodrigues. Os desafios da formação de tradutores no brasil: passado, presente e futuro. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, no prelo.
DA SILVA, Igor A. Lourenço; ESQUEDA, Marileide Dias. Call of duty in translation classrooms: introducing game localization. In: PEREIRA, Germana Henriques; COSTA, Patrícia Rodrigues. Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 1. ed. Campinas: Pontes Editores, 2018, p. 191-208.
DUNNE, Keiran J. Localization. In: CHAN, Sin-Wai (Ed.). The Routledge encyclopedia of translation technology. Nova York: Routledge, 2015, p. 550-562.
DUTRA, Ravena. As falas de Kled de League of Legends dubladas para o português do Brasil: a questão da inserção de bipes em lugar dos palavrões. 2017. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017.
FOUCES, Oscar Díaz. Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de traductores. Hikma: estudios de traducción = translation studies, v. 18, n. 1, p. 57-84, 2019. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188
GALA ”“ Globalization and Localization Association. What is localization?, 2020. Disponível em: https://www.gala-global.org/industry/intro-language-industry/what-localization. Acesso em: 23 mar. 2020.
GÓIS, Helda Maria Falcão de. A tradução de dois sítios eletrônicos da Universidade Federal de Uberlândia sob o viés da Internacionalização. 2018. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. Disponível em: http://www.ileel.ufu.br/ials/wp-content/uploads/2020/05/TRADUCAO-SITIOS-ELETRONICOS.pdf. Acesso em: 13 maio 2020.
GUEDES, Jean Fellipe Silva Lucciola. Tradução comentada de uma visual novel a partir de teorías de tradução e de localização. 2020. 125 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) ”“ Programa Interdisciplinar de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2020.
HENRIQUE, Carolina Flávia de. Tradução e localização de software utilitário. 2018. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
JIMÉNEZ-CRESPO, Miguel Á. Translation and web localization. Nova York: Routledge, 2013. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203520208
MESQUITA, Leonardo Penha. Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução. 2014. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2014. Disponível em: http://www.ileel.ufu.br/ials/wp-content/uploads/2020/05/Monografia-Leonardo-Penha-Mesquita-Final.pdf. Acesso em: 13 maio 2020.
O’HAGAN, Minako. The Routledge handbook of translation and technology. Nova York: Routledge, 2020. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258
O’HAGAN, Minako; MANGIRON, Carmen. Game localization: translating for the global digital entertainment industry. Amsterdã: John Benjamins, 2013. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.106
PYM, Anthony. Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, v. 48, n. 4, p. 481-497, 2003. DOI: https://doi.org/10.7202/008533ar
RIBEIRO, Maryela Bravo. Uma reflexão sobre o processo tradutório a partir de uma experiência de internacionalização de um periódico brasileiro. 2019. 37 f. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2019. Disponível em: http://www.ileel.ufu.br/ials/wp-content/uploads/2020/05/ReflexãoProcessoTradutório.pdf. Acesso em: 13 maio 2020.
SALVADOR, Jahynne Martins. Tradução e localização do website Pottermore. 2018. 98 f. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.
SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. New technology for translators. In: OWENS, Rachel (Ed.). The translator’s handbook. London: Aslib, 1996. p. 279-293.
SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. A practical guide for translators. 4. ed. rev. Londres: Multilingual Matters, 2004.
SOMERS, Harold (Ed.). Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdã: John Benjmains, 2003. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.35
SOUZA, Ricardo Vinicius Ferraz de. Venuti e os videogames: o conceito de domesticação/estrangeirização aplicado à localização de games. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. esp., p. 51-67, 2013.
SOUZA, Ricardo Vinicius Ferraz de. Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil. 2015. 395 f. Dissertação (Mestrado em Letras). Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.
TEIXEIRA, Patrícia Vieira e. For New Game Standards: A localização de games no Brasil sob a perspectiva do analista e do usuário. 2014. 96 f. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2014. Disponível em: http://www.ileel.ufu.br/ials/wp-content/uploads/2014/05/VieiraMonografia_20150226.pdf. Acesso em: 13 maio 2020.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. Nova York: Routledge, 1995. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203360064
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2020
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.