Essai d’antologuer les préfaces des traductions roumaines du XIXe siècle

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30832

Mots-clés :

XIXe siècle. Paratextes. Traité de traduction. Traduction fidèle. Visées traductives.

Résumé

Insuffisamment exploités dans l’histoire et l’historiographie de la traduction roumaine, les discours préfaciers accompagnant les traductions roumaines du XIXe siècle montrent l’éclectisme des approches des traducteurs roumains dans une période de transition, trouble sur tous les plans. Nous avons tracé, grâce à un corpus de quelques dizaines de paratextes, des lignes directrices concernant la perception de l’activité traduisante de l’époque, grâce à ces témoignages de traducteurs, occasionnels ou consacrés, dont le mérite est d’avoir fait œuvre de pionniers et d’avoir fait découvrir au lectorat roumain les productions culturelles de l’étranger. Malgré les dérapages ou les abus traductifs, l’accent a porté sur les éléments prouvant que le texte traduit ne représente pas une traduction littérale, mais la création du traducteur, résultat d’un acte interprétatif élaboré, complexe (parfois digne de rivaliser en complexité avec l’original même). L’orientation clairement cibliste de la majorité des transpositions en roumain des textes étrangers, les interventions trop tranchantes par rapport au texte source où l’adaptation va de l’ethnocentrisme à une restructuration massive, à la fois sur le plan du signifié que sur celui du signifiant, nous légitiment de les classifier de dérivés de la traduction proprement dite. Cet article ne se propose pas de porter des appréciations, favorables ou dénigrantes, concernant les performances des traducteurs sur lesquels nous nous sommes arrêtés, mais de mettre en valeur l’existence en soi de ces mini-traités de traduction où les traducteurs verbalisent, sinon conceptualisent, les difficultés de traduire vers une langue qui n’était nullement formée, achevée et maturée. Cependant, le commentaire péremptoire du traducteur n’autorise pas la critique de sa création, soumise à des engagements nobles tels que l’éveil nationaliste, l’accomplissement de la langue, le développement et l’organisation de l’enseignement. Le penchant autoréflexif identifié dans le métadiscours du traducteur et le désir de justifier ses options traductives nous aident à retracer les origines de la critique des traductions en Roumanie. Ainsi, de par leur contenu théorique et idéologique, certaines préfaces-manifestes montrent que les traductions du XIXe siècle sont le résultat d’un travail acharné, d’une détermination forcenée et d’admirables ambitions d’ouvrir des voies, de tracer des routes aux autres qui suivront leur exemple pour en faire mieux.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Ioana Simina Frincu, Bibliothèque Centrale Universitaire « Eugen Todoran » de TimiÈ™oara

Diplôme en Français et Anglais (2005), l’Université de l’Ouest de TimiÈ™oara. Master en Traductologie (2007), l’Université de l’Ouest de TimiÈ™oara. Doctorante à l’Université de l’Ouest de TimiÈ™oara, son thème de recherche est axé sur l’histoire de la traduction en roumain au XIXe siècle. Elle est assistante de recherche dans le cadre du projet Lib2Life, à la Bibliothèque Centrale Universitaire « Eugen Todoran » de TimiÈ™oara. TimiÈ™oara, TimiÈ™, Romania.

Références

Cordonnier, Jean-Louis. “Aspects culturels de la traduction : quelques notions clé.” Meta : journal des traducteurs, no. 1, mars 2002, p. 38-50.

Cornea, Paul. De la Alecsandrescu la Eminescu. Aspecte, figuri, idei, Editura pentru literatură, Bucureşti, 1966.

Eliade, Pompiliu. Histoire de l’esprit public en Roumanie au dix-neuvième siècle. Tome premier : L’occupation turque et les premiers princes indigènes (1821-1828). Société Nouvelle de Librairie et d’Édition, Paris, 1905.

Hristea, Theodor. Probleme de etimologie. Studii. Articole. Note. Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1968.

Klimkiewicz, Aurélia. “La traduction et la culture du passage.” Meta : journal des traducteurs, no. 4, décembre 2005.

Ladmiral, Jean-René. Traduire : théorèmes pour la traduction. Gallimard, 2002.

Lascu-Pop, Rodica. “Interférences culturelles franco-roumaines (XVIIIe ”“ XIXe siècles).” Francofonia, no. 3, 1994, p. 87-97, https://rodin.uca.es/xmlui/bitstream/handle/10498/8151/17214968.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Consulté le 9 avril 2019.

Lungu-Badea, Georgiana, coordenatrice. Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III). Editura Universităţii de Vest, TimiÅŸoara, 2008.

Lungu-Badea, Georgiana. Idei È™i metaidei traductive româneÈ™ti (secolele al XVI-lea-al XXI-lea), EdiÈ›ia a II-a, revăzută È™i adăugită. Editura Universității de Vest, TimiÈ™oara, 2015.

Nădejde, Ioan. “Limba literară.” Contemporanul, An V, no. 12, Tipo-litografiea H. Goldner, IaÅŸi, Iunie s.n., 1887.

Odobescu, Alexandru. “CondiÅ£iile unei bune traduceri româneÅŸti din autorii eleni ÅŸi latini.” Editura Librăriei H. STEINBERG, BucureÈ™ti, [1873] 1924.

Popovici, D. La littérature roumaine à l’époque des Lumières. Centrul de studii ÅŸi cercetări privitoare la Transilvania, Sibiu, 1945.

PuÅŸcariu, Sextil. Limba română. Privire generală, vol. I, Editura Minerva, BucureÅŸti, 1976.

Reiss, Katharina. La critique des traductions. Ses possibilités et ses limites. Traduit de l’allemand par Catherine Bocquet. Cahiers de l’Université d’Artois 23/2002, Artois Presses Université, Arras, 2002.

Tcherednitchenko, A.I., et Y.G. Koval. Théorie et pratique de la traduction. Kiev, 1991.

TorouÅ£iu, I. E., and Gh. CardaÅŸ. Studii ÅŸi documente literare. Junimea. Vol. I : Scrisori din anii 1867-1915 cătră I. C. Negruzzi. Institutul de Arte Grafice „Bucovina”, BucureÅŸti, 1931.

Téléchargements

Publié-e

2020-04-23

Comment citer

FRINCU, Ioana Simina. Essai d’antologuer les préfaces des traductions roumaines du XIXe siècle. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 3, p. 41–57, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30832. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30832. Acesso em: 21 nov. 2024.

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.