Formação de tradutores e tradutoras: sobre o uso da pesquisa narrativa como método para compreender os processos de desenvolvimento da competência tradutória
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.29132Mots-clés :
Estudos da Tradução. Pesquisa Narrativa. Competência Tradutória. Análise documental.Résumé
Ao longo das últimas décadas, diferentes discussões vêm sendo realizadas, dentro dos Estudos da Tradução, sobre a noção de Competência Tradutória e seus componentes. Este artigo adota o modelo de competência tradutória do grupo Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació PACTE (2003) e toma como ponto de partida o relativamente baixo número de investigações específicas sobre o subcomponente psicofisiológico desse modelo. Associando essa lacuna ao fato de se tratar de um componente não facilmente observável ou mensurável por meio de exames ou métodos externos ao indivíduo, este artigo busca discutir como a Pesquisa Narrativa pode contribuir para o campo disciplinar, fornecendo métodos que permitam uma melhor compreensão desse subcomponente e dos processos de desenvolvimento da Competência Tradutória de tradutores e tradutoras em formação. O artigo se ancora em discussões sobre os métodos e possibilidades oferecidas pela Pesquisa Narrativa — como Clandinin et al. (2017), Connelly e Clandinin (2006) e Dutra e Mello (2008) —; em discussões sobre Competência Tradutória — como PACTE (2003) e Lara (2016) —; e discute a narrativa de uma tradutora em formação, com vistas a mostrar a viabilidade da proposta de pesquisa aqui apresentada. A discussão do caso é realizada a partir do registro bibliográfico da narrativa — em que são discutidas as percepções da discente sobre seus processos de desenvolvimento da Competência Tradutória, suas percepções sobre sua capacidade de segmentação textual e sua insegurança em empreender tarefas de tradução. Este artigo sugere que, no médio-longo prazo, um trabalho sistemático de coleta e análise de narrativas de tradutores e tradutoras em formação poderá elucidar questões relativas ao desenvolvimento da Competência Tradutória e, assim, suprir a lacuna aqui identificada.
Téléchargements
Références
Assis, R. C., Liparini, T., & Leipnitz, L. (2018). Formação de Tradutores e Tradutoras: o currículo de um Bacharelado em Tradução. In G. Pereira, & P. Costa (Eds.), Formação de Tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil (1ª. ed., v.5, pp. 301-324). Pontes Editores.
Barbosa, E. (2008). Metodologia da pesquisa: Instrumentos de coleta de dados em pesquisas educacionais. http://www.inf.ufsc.br/~vera.carmo/Ensino_2013_2/Instrumento_Coleta_Dados_Pesquisas_Educacionais.pdf
Bevilacqua, C. (2017). Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol. Caracol, (14), 82-102.
Clandinin, D. J., Cave, M. T., & Berendonk, C. (2017). Narrative inquiry: a relational research methodology for medical education. Medical Education, 51(1), 89-96.
Connelly, F. M., & Clandinin, D. J. (2006). Narrative Inquiry. In J. L. Green, G. Camilli, & P. B. Elmore (Eds.), Handbook of Complementary Methods in Education Research (pp. 375-85). Lawrence Erlbaum.
Detmering, E. (2018). Auto-reflexão sobre o desenvolvimento da competência tradutória a partir da tradução de textos técnicos de matemática do francês para o português do Brasil [Monografia, Universidade Federal da Paraíba].
Dutra, D. P., & Mello, H. (2008). Self-Observation and Reconceptualization. In P. Kalaja; V. Menezes; A. M. F. Barcelos (Eds.) Narratives of Learning and Teaching EFL. Palgrave Macmillan.
Gonçalves, J. L. V. R. (2015). Repensando o desenvolvimento da competência tradutória e suas implicações para a formação do tradutor. Graphos, 17, 114-130.
Kiraly, D. (2000). A socio constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. St. Jerome.
Labov, W. (2006). Narrative pre-construction. Narrative Inquiry, 16(1), 37-45. https://www.ling.upenn.edu/~wlabov/Papers/NPC.pdf
Lara, C. P. (2016). The Competence Paradigm in Education applied to the Multicomponent Models of Translator Competences. In M. Marczak (Ed.), The Journal of Translator Education and Translation Studies, 1(2), pp. 4-19.
Maluf, S. W. (1999). Antropologia, narrativas e a busca de sentido. Horizontes Antropológicos, 5(12), 69-82. http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-71831999000300069&lng=en&nrm=iso
Mattos, A., & Caetano, E. (2019). Os Sentidos da formação narrativas de professores de inglês sobre suas experiências de ensino e aprendizagem. Revista do GELNE, 21(1), 3-19.
McMillan, J. H., & Schumacher, S. (1997). Research in Education. Addison Wesley Educational Publishers Inc.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.). Triangulating Translation (pp. 43-66). John Benjamins.
Paiva, V. L. M. (2008). A pesquisa narrativa: uma introdução. Rev. bras. linguist. apl., 8(2), 261-266. http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982008000200001&lng=en&nrm=iso
Pimentel, A., Neto. (2019). A influência das atividades de extensão em tradução no desenvolvimento dos componentes psicofisiológicos de tradutores em formação [Monografia, Universidade Federal da Paraíba].
Vasconcellos, M. L., Espindola, E., & Gysel, E. (2017). Interdisciplinaridade no ensino da tradução: Formação por competências, abordagem por tarefas de tradução, tipologia textual baseada em contexto. Cadernos de Tradução, 37(2), 177-207. http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682017000200177&lng=en&nrm=iso
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.