Baise-moi

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.28381

Mots-clés :

Littérature française. Féminisme. Oralité littéraire. Langage familier. Traduction.

Résumé

Le but de cette traduction est d'apporter au public brésilien une petite et représentative partie du travail de cette écrivaine si connue en France pour sa littérature subversive et engageante. Virginie Despentes est un nom que le lecteur contemporain de littérature française ne peut manquer de passer, vu son importance. Despentes aime faire la transition entre l'oral et l'écrit, entre le correct et le subversif. Sa littérature reflète ce choc et, pour le faire, elle n'hésite pas à déchirer la langue française. Cette traduction vise donc à tenter de transporter ce choc, cette combativité et ce déchirement de l'original vers le portugais, en utilisant également l'oralité et la familiarité sans échapper à la polémique.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Maikon Augusto Delgado

Graduado em Letras (2006) pela Universidade Federal do Paraná. Mestre em Letras (2017) pela mesma instituição. Mestre em Études Lusophones (2017) Université Lumiere Lyon 2, França. Pesquisador autônomo. Curitiba, Paraná, Brasil.

Références

DESPENTES, Virginie. Baise moi. Paris: Florent Massot, 1994.

Téléchargements

Publié-e

2020-03-31

Comment citer

DELGADO, Maikon Augusto. Baise-moi. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 2, p. 345–356, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.28381. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28381. Acesso em: 25 nov. 2024.

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.