Me fode
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.28381Palavras-chave:
Literatura francesa. Feminismo. Oralidade na literatura. Coloquialidade. Tradução.Resumo
O objetivo desta tradução é trazer ao público brasileiro uma pequena, porém representativa, parcela da obra dessa escritora tão conhecida na França por sua literatura subversiva e engajante. Virginie Despentes é um nome pelo qual o leitor contemporâneo da literatura francesa não consegue não passar, tamanha sua importância. Despentes aprecia transitar entre o oral e o escrito, entre o correto e o subversivo. Sua literatura reflete esse embate que ela representa, Ã s vezes dilacerando sobretudo a língua francesa. Esta tradução visa, pois, tentar transportar esse embate, essa combatividade e esse dilaceramento do original para o português, utilizando-se também de oralidade e coloquialidade sem fugir da controvérsia.
Downloads
Referências
DESPENTES, Virginie. Baise moi. Paris: Florent Massot, 1994.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).