Me fode

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.28381

Palabras clave:

Literatura francesa. Feminismo. Oralidade na literatura. Coloquialidade. Tradução.

Resumen

O objetivo desta tradução é trazer ao público brasileiro uma pequena, porém representativa, parcela da obra dessa escritora tão conhecida na França por sua literatura subversiva e engajante. Virginie Despentes é um nome pelo qual o leitor contemporâneo da literatura francesa não consegue não passar, tamanha sua importância. Despentes aprecia transitar entre o oral e o escrito, entre o correto e o subversivo. Sua literatura reflete esse embate que ela representa, às vezes dilacerando sobretudo a língua francesa. Esta tradução visa, pois, tentar transportar esse embate, essa combatividade e esse dilaceramento do original para o português, utilizando-se também de oralidade e coloquialidade sem fugir da controvérsia.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maikon Augusto Delgado

Graduado em Letras (2006) pela Universidade Federal do Paraná. Mestre em Letras (2017) pela mesma instituição. Mestre em Études Lusophones (2017) Université Lumiere Lyon 2, França. Pesquisador autônomo. Curitiba, Paraná, Brasil.

Citas

DESPENTES, Virginie. Baise moi. Paris: Florent Massot, 1994.

Publicado

2020-03-31

Cómo citar

DELGADO, Maikon Augusto. Me fode. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 2, p. 345–356, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.28381. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28381. Acesso em: 25 nov. 2024.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.